"อย่าเพิ่งวู่วาม" ภาษาอังกฤษพูดว่า...

สำหรับประโยค “อย่างเพิ่งวู่วาม” (ใจเย็นไว้ก่อน) ภาษาอังกฤษพูดว่า...

✅ “No need to rock the boat just yet."
(อย่าเพิ่งผลีผลาม)

✅ “You should/must take it slow.
(ค่อย ๆ เป็นค่อย ๆ ไป)

✅ “Let’s just first see how it plays out."
(Play out = แสดงผลลัพธ์ออกมา)

✅ “Give it some time.
(ให้เวลามันสักหน่อย = รอดูกันไป)

✅ “Better to hold off for now.
(Hold off = ไม่ต้องรีบตัดสินใจ)

ความจริงมันมีอีกหลายประโยคเลยครับ อีกหนึ่งประโยคที่ได้ยิน native ใช้บ่อยกันมากในความหมาย “ใจเย็นไว้ก่อน” คือ...
💯 “Let’s not get ahead of ourselves."
(ความหมายเหมือน Don’t rock the boat ด้านบน)
และ “We’ll take it as it comes.” 🙌🔥
(ออกแนวประมาณ อะไรจะเกิดก็ต้องเกิด แต่พวกเราจะไม่วู่วาม)
_______________

หนึ่งสำนวนที่น่าสนใจในภาษาอังกฤษคือ 📌 “To wait for the dust to settle” ที่แปลตรงตัวว่า รอฝุ่นหายตลบ ความหมายก็คือ รอให้เรื่องมันซา ค่อยตัดสินใจว่าจะทำอะไรต่อไปครับ

เช่นในประโยค 👉🏻 “It’s best to wait for the dust to settle before making any big decisions.
(ก่อนจะตัดสินใจเรื่องสำคัญ รอให้ทุกอย่างมันนิ่งก่อนละกันนะ)

อีกวลีที่เกือบ ๆ คล้ายกันคือ 📌 “To (not) rush into things” ที่แปลตรงคัวเลยว่า (อย่าเพิ่ง)รีบร้อน เช่นในประโยค 👉🏻 “It would be unwise to rush into things.” (อย่าเพิ่งรีบใจร้อน) ก็ใช้ได้ครับ ***unwise = ไม่แนะนำให้ทำ

รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน
JGC. ✌🏻🇬🇧
แสดงความคิดเห็น
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ  ภาษาอังกฤษ นักแปล Google Translate
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่