หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ศัพท์ภาษาอังกฤษ 2 ตัวนี้ รวมกันสามารถแปลตรงๆตัวได้เลยไหมครับ ? รบกวนช่วยดูหน่อยครับ
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
คำพวกนี้ครับ แปลใน google translate แล้ว งงๆ ครับ
softsoft พิมพ์ติดกันมันแปลได้ว่า อ่อนนุ่ม จริงๆแล้ว คำว่า soft คำเดียวก็น่าจะโอเคแล้ว
อีกคำคือ soft spirit มันแปลว่าจิตวิญญาณที่อ่อนนุ่ม ตรงๆตัวแบบนี้หรือเปล่าครับ เคยอ่านเจอแว๊บๆในเว็บฝรั่งเหมือนจะกลายเป็นอีกความหมายนึง
รบกวนด้วยครับ คาใจ ขอบคุณครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
อะไรคือ Soft power ที่เด่นชัด ของไทยบ้างครับ
" คำว่า ซอฟต์พาวเวอร์ มีนักวิชาการไทย นักคิด นักเขียนหลายคนได้พยายามแปลคำนี้ไว้ เช่น อำนาจอ่อน/ พลังอำนาจแบบอ่อน /อำนาจแบบอ่อน/ อำนาจนุ่ม/ อำนาจละมุน /พลังอำนาจแบบฉลาด/อำนาจโน้มนำ/อำนาจโน้
สมาชิกหมายเลข 4755513
คำว่า เจ้าค่ะ ในภาษาอังกฤษ google translate
ทำไมพิมพ์ว่า เจ้าค่ะ ในกูเกิลแปลภาษาิป็นภาษาอังกฤษ แล้ว ถึงแปลว่า III อ่ะครับ งง
ทำสิ่งดีดี
เพราะอะไร ศัพท์ภาษาอังกฤษที่ใช้ในการทำงาน ไม่สามารถเปิดดิคชันนารี หรือเสิร์ชจาก Google translate แล้ว แปลได้ตรงเลยครับ ?
เพราะอะไร ศัพท์ภาษาอังกฤษที่ใช้ในการทำงาน ไม่สามารถเปิดดิคชันนารี หรือเสิร์ชจาก Google translate แล้ว แปลได้ตรงเลยครับ ? เวลาคุยศัพท์ในการทำงานนี่ บอกตรงๆ ปวดหัวครับ เปิดดิคฯ ก็ไม่เจอที่ถูกต้อง ถ
tottui
อยากสอบถามว่าคำศัพท์ภาษาอังกฤษเหล่านี้เรียกว่าอะไรคะ?
เป็นคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่ต้องแปลเป็นภาษาอังกฤษอีกทีน่ะค่ะ เป็นภาษอังกฤษที่สวยหรูด้วย เช่นคำว่า Serendipitty (n.) finding something good wiyhout looking for it หรืออย่างเช่นคำว่า Fluffy ที่แปลว่านุ่มแ
สมาชิกหมายเลข 2936989
รบกวนแปลภาษาฟิลิปปินส์ในคลิปให้หน่อยค่ะ
https://www.youtube.com/watch?v=4avVsF1M2Jc เคยดูเมื่อนานมาแล้ว จู่ๆก็แว๊บมาในหัว พอมาดูก็งง 5555 เลยอยากรู้ว่าเขาพูดว่าอะไรกันบ้างอ่ะค่ะ ขอบคุณคนแปลมากๆค่าาาาาาาาาาาาา
Notserror
W.I.T แปลว่าอะไรคะ?
ตามหัวข้อกระทู้เลยค่ะ เราอยู่ในกรุ้ปที่มีคนอเมริกาแล้วมีคนนึงเค้าพิมพ์มาว่า W.I.T ค่ะ อยากทราบว่าย่อมาจากคำว่าอะไรแปลว่าอะไรคะ คือมันน่าจะเป็นคำศัพท์หรือตัวย่อวัยรุ่นบ้านเค้ารึเปล่า นี่ข้องใจมากสงสัยว
สมาชิกหมายเลข 6208180
Frizzy มีความหมายอื่นอีกไหม?
พอดีได้ไปดูคลิปนี้ https://www.youtube.com/watch?v=ohbdJq1oLUs&list=WL&index=1&t=508s ในช่วงนาทีที่ 2:08 ที่ HYUNGWON ได้พูดเกี่ยวกับ I.M ในช่วงที่เขาพูดว่า
สมาชิกหมายเลข 2772723
มีปัญหา google translate ไม่ยอมแปลคำว่า a an the
มีปัญหา google translate ไม่ยอมแปลคำว่า a an the ในประโยคที่แปลเป็นภาษาไทยออกมา ต้องกดตรงไหนคะ เช่น ความสัมพันธ์ระหว่างการบริโภคของวิตามิน B6 และ C และthethe ความเสี่ยงของการเกิดนิ่วในไตในผู้หญิง เม
Blooming Turquoise
ช่วยแปลคำคมอันนี้เป็นภาษาอังกฤษสวยๆหน่อยค่ะ
" บางคนเย็นชาแข็งกระด้าง เพราะรู้ดีว่าหัวใจของตนเองอ่อนนุ่มเกินกว่าจะเปิดเผย " แปลเองได้ประมาณนี้ แต่คิดว่าไม่ค่อยสวยเท่าไหร่ค่ะ TT(ตรงตัวไปมั้ย5555) Some people are cold because he k
สมาชิกหมายเลข 3159523
ภำ แปลว่าอะไรคะ?
คือเห็นในเพจ VEENอะค่ะ แล้วเห็นพระมหาเทวีเจ้าชอบพิมพ์คำว่า ภำ สรุปว่ามันแปลว่าอะไรคะ
สมาชิกหมายเลข 6664954
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ศัพท์ภาษาอังกฤษ 2 ตัวนี้ รวมกันสามารถแปลตรงๆตัวได้เลยไหมครับ ? รบกวนช่วยดูหน่อยครับ
softsoft พิมพ์ติดกันมันแปลได้ว่า อ่อนนุ่ม จริงๆแล้ว คำว่า soft คำเดียวก็น่าจะโอเคแล้ว
อีกคำคือ soft spirit มันแปลว่าจิตวิญญาณที่อ่อนนุ่ม ตรงๆตัวแบบนี้หรือเปล่าครับ เคยอ่านเจอแว๊บๆในเว็บฝรั่งเหมือนจะกลายเป็นอีกความหมายนึง
รบกวนด้วยครับ คาใจ ขอบคุณครับ