แก้ไข
ผมสงสัยว่าประเทศไทยมีการแปลหลายแบบ จากที่ผมสังเกตดูจะมี 3 แบบหลักๆ
1.แปลแบบราชบัณฑิตยสถาน
เช่น Phare(จังหวัดแพร่)ออกเสียงว่า แฟร์
Krabi(จังหวัดกระบี่)ออกเสียงว่า คราบิ
Pakorn(ปกรณ์) ออกเสียงว่า พาคอร์น
ส่วนตัวผมรู้สึกว่าแบบนี้มันทำให้ชาวต่างชาติออกเสียงตามได้เพี้ยนทีเดียว
ผมเองก็สะกดชื่อด้วยแบบนี้ ปรากฎว่าเพื่อนฝรั่งอ่านผิดไปไกลตลอดเลย
คนไทยบางคนก็อ่านผิด ราชบัณฑิตท่านไปได้หลักมาจากไหนครับ
ว่า ป.ปลา = P
พ.พาน = Ph ฝรั่งออกเสียงเป็น ฟ.ฟัน
ร.เรือ = R แต่ผมกลับฟังคล้าย L มากกว่า
ก.ไก่ = K แต่ G ให้เสียงตรงกว่าเช่น Game Guest Gone
สระบางตัวก็แปลกๆ อย่าง กร = Korn
ฯลฯ
ที่ตลกคือฝรั่งเวลาอ่านคำว่า Donmueang Airport น่าสงสารมาก
แล้ว uea มันออกเสียง เอือ ได้จริงๆหรอครับ
2.แปลแบบสันสกฤต
อันนี้เพี้ยนหนักเลยครับ อินเดียท่านไปเอาแนวคิดนี้มาจากไหน ทำไมเราต้องทำตามครับ
Vibhavadee(ถนนวิภาวดีรังสิต)
Sukhumbhand Paribatra(มรว.สุขุมพันธุ์ บริพัตร)
Sanamchandra(พระราชวังสนามจันทร์)
3.แปลแบบหลักสัทศาสตร์
อันนี้แปลให้ใกล้เสียงภาษาอังกฤษที่สุด แต่ไม่ค่อยกล้าใช้เพราะมันดูไม่ค่อยคุ้นตาเลย
แต่ผมว่ามันเป็นประโยชน์ในการออกเสียงดี เช่น
Nattapon(นัดทาโพน) แต่ถ้าแปลแบบนิยมแล้ว Nathaphol จะออกเสียงว่า นัดทซาโฟล
Gawinta(กาวินทา) แบบนิยมกันคือ Kawintra คาวินทรา
แล้วถ้าผมจะแก้ชื่อตัวเองมาใช้หลักนี้บ้างดีมั๊ยครับ
ผมทำงานกับต่างชาติ โดนเรียกผิดๆประจำเลย ผิดแบบผิดไปไกลเลยอะ
สุดท้าย ทำไมหลักการแปลของราชการลาวชอบใช้ตัว V กับ X ครับ สะกดสระก็อลังกาล
เช่น Vientiane, XiangKhouang
ขอบพระคุณครับ : )
นักแปล นักภาษา ใช้หลักอะไรในการแปลชื่อครับ
ผมสงสัยว่าประเทศไทยมีการแปลหลายแบบ จากที่ผมสังเกตดูจะมี 3 แบบหลักๆ
1.แปลแบบราชบัณฑิตยสถาน
เช่น Phare(จังหวัดแพร่)ออกเสียงว่า แฟร์
Krabi(จังหวัดกระบี่)ออกเสียงว่า คราบิ
Pakorn(ปกรณ์) ออกเสียงว่า พาคอร์น
ส่วนตัวผมรู้สึกว่าแบบนี้มันทำให้ชาวต่างชาติออกเสียงตามได้เพี้ยนทีเดียว
ผมเองก็สะกดชื่อด้วยแบบนี้ ปรากฎว่าเพื่อนฝรั่งอ่านผิดไปไกลตลอดเลย
คนไทยบางคนก็อ่านผิด ราชบัณฑิตท่านไปได้หลักมาจากไหนครับ
ว่า ป.ปลา = P
พ.พาน = Ph ฝรั่งออกเสียงเป็น ฟ.ฟัน
ร.เรือ = R แต่ผมกลับฟังคล้าย L มากกว่า
ก.ไก่ = K แต่ G ให้เสียงตรงกว่าเช่น Game Guest Gone
สระบางตัวก็แปลกๆ อย่าง กร = Korn
ฯลฯ
ที่ตลกคือฝรั่งเวลาอ่านคำว่า Donmueang Airport น่าสงสารมาก
แล้ว uea มันออกเสียง เอือ ได้จริงๆหรอครับ
2.แปลแบบสันสกฤต
อันนี้เพี้ยนหนักเลยครับ อินเดียท่านไปเอาแนวคิดนี้มาจากไหน ทำไมเราต้องทำตามครับ
Vibhavadee(ถนนวิภาวดีรังสิต)
Sukhumbhand Paribatra(มรว.สุขุมพันธุ์ บริพัตร)
Sanamchandra(พระราชวังสนามจันทร์)
3.แปลแบบหลักสัทศาสตร์
อันนี้แปลให้ใกล้เสียงภาษาอังกฤษที่สุด แต่ไม่ค่อยกล้าใช้เพราะมันดูไม่ค่อยคุ้นตาเลย
แต่ผมว่ามันเป็นประโยชน์ในการออกเสียงดี เช่น
Nattapon(นัดทาโพน) แต่ถ้าแปลแบบนิยมแล้ว Nathaphol จะออกเสียงว่า นัดทซาโฟล
Gawinta(กาวินทา) แบบนิยมกันคือ Kawintra คาวินทรา
แล้วถ้าผมจะแก้ชื่อตัวเองมาใช้หลักนี้บ้างดีมั๊ยครับ
ผมทำงานกับต่างชาติ โดนเรียกผิดๆประจำเลย ผิดแบบผิดไปไกลเลยอะ
สุดท้าย ทำไมหลักการแปลของราชการลาวชอบใช้ตัว V กับ X ครับ สะกดสระก็อลังกาล
เช่น Vientiane, XiangKhouang
ขอบพระคุณครับ : )