หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
Pantip MALL
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ประโยคนี้มันจะสื่ออะไรคะ
กระทู้คำถาม
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
There's always that one follower who never makes any sense whatsoever.
Keeps things interesting.
คือแปลเป็นประโยคมันพอได้
แต่เขาสื่อความหมายว่าอะไรคะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
two steps behind ของ Def leppard ประเด็นคำ " magic " ในเนื้อหาเพลงว่าผู้ร้องจะสื่อ "เวทมนตร์" อย่างไร
https://m.youtube.com/watch?v=4ewOO4SzhbU&list=RD4ewOO4SzhbU&start_radio=1&pp=ygUcZGVmIGxlcHBhcmQgdHdvIHN0ZXBzIGJlaGluZKAHAQ%3D%3D Walk away, if you want to It's okay, if you need to Yo
FunkPunk
จะตีความประโยคนี้ยังไงดีคะ
there's a beautiful sound since you came around มีคุณภาพเสียงที่สวยงามตั้งแต่คุณมารอบๆ อันนี้แปลในกูเกิ้ลออกมาแนวคนทำงานเพลงค่ะ ประโยคนี้เอามาจากการ์ตูนตัวนึงยืนถือ-ฟังวิทยุอยู่ ตอนแรกคิดว่าน่าเป็นคว
สมาชิกหมายเลข 888800
ช่วยแปลประโยค You know... Even if you're a lawyer, there's a good way and a bad way to say things. หน่อยค่ะ
คือเรากำลังแปลมังงะจากภาษาอังกฤษมาเป็นภาษาไทย แต่ติดประโยคนี้มาหลายวันล่ะค่ะ ไม่ค่อยเข้าใจมันอ่ะ เพราะก่อนหน้านี้ตัวละคนที่เป็นพี่ชายมันก็ไม่ได้บอกว่ามันเป็นทนายอะไรประมาณนั้น เราก็เลยงงๆมึนๆว่าแล้วมั
สมาชิกหมายเลข 2094254
ถามแกรมมาจากประโยคคับ
จากประโยคนี้คับ เอามาจากหนังสือ Watching bird migration take place is one of the most exciting and interesting things a bird watcher can do. ต้องเป็น takes place เติม s แบบนี้รึเปล่าคับ เพราะ migratio
สมาชิกหมายเลข 2181103
"ไม่เชื่อก็ต้องเชื่อ" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“ไม่เชื่อก็ต้องเชื่อ” ภาษาอังกฤษพูดว่า... นอกจากการพูดตรงตัวว่า “Don’t believe but have to believe!“ ที่เอาจริงฝรั่งฟังก็พอเข้าใจได้ครับ มันยังมีคำพูดที่ฟังดูเป็นธรรมชาต
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"ไม่ต้องรีบ" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ในภาษาพูดและทางการ ทุกคนจะได้ยินประโยคนี้แน่นอนคือ - “Take your time.” (หรือ “Take as much time as you need.” = ใช้
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
วลีที่ว่า "เท่ไม่มีแดn(กิน)" ในภาษาอังกฤษควรจะเขียนว่ายังไงค่ะ
ตามหัวข้อกระทู้เลยคะ มีประโยคหนึ่งในภาษาอังกฤษ all gold is not glitter ไม่แน่ใจว่าใช้ได้ไหมค่ะ หรือว่าพอจะมีประโยคไหนที่มันแปลได้ตรงตัวกว่า
สมาชิกหมายเลข 1061886
พยายามฝึกภาษาครับ แต่บางประโยค แปลไม่ได้จริงๆ ช่วยด้วยยยยย
ตอนนี้กำลังอ่านหนังสือนิทานเด็กอยู่ครับ ของ Mary Pope Osborne มี ซีดีของคนแต่งเล่านิทานให้ฟังด้วย ฝึกฟัง กับอ่านครับ แต่พออ่านๆไป มันก็มีหลายประโยคที่ไม่เข้าใจ โครงสร้าง ไม่เข้าใจความหมายของคำในประโย
สมาชิกหมายเลข 1263185
มาแชร์ความภูมิใจหลังส่งการค้นพบใหม่ที่เราเจอไปให้เพียรีวิวที่แคมบริดจ์ ถึงงานจะไม่ผ่านก็เถอะ
ผมส่งการค้นพบเพิ่มเติมจากงานวิจัยเดิมและการทดลองไปในงานวิจัยชื้นนี้ไปที่แคมบริดจ์โดยตรง ผมส่งไปในฐานะนักวิจัยอิสระไม่มีมหาวืทยาลัยหนุนหลังทำในนามส่วนตัวเงินทุนแบบจำกัดจำเขี่ยมากๆ งานวิจัยนี้มีการทดล
สมาชิกหมายเลข 8961048
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ประโยคนี้มันจะสื่ออะไรคะ
Keeps things interesting.
คือแปลเป็นประโยคมันพอได้
แต่เขาสื่อความหมายว่าอะไรคะ