หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
Better keep the worry beads to hand แปลว่าอะไรเอ่ย ?
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
เรียน มิตรนักแปลผู้ใจดี
ฉันพบประโยคนึง เข้าใจว่าต้องเป็นสำนวนแน่ค่ะ
เป็นคำพูดของคนอังกฤษที่กำลังกังวลเรื่องนึงอยู่ในใจ
แล้วเขาก็พูดประโยคนี้ออกมา ก่อนจะตบท้ายประโยคว่า "Oh...relax"
ฉันเดาว่าน่าจะมีความหมายในทำนอง "เก็บความว้าวุ่นหรือกลุ้มใจนี้ไว้ก่อน"
(แล้วค่อยหาทางจัดการแก้ไขทีหลัง)
ถูกไหมคะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ประโยคนี้แปลว่าอะไรหรอคะ
Even the most mundane beads may have traveled great distances and been exposed to many human experiences. The
สมาชิกหมายเลข 4186737
"ยื่นหมูยื่นแมว" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“ยื่นหมูยื่นแมว” ภาษาอังกฤษพูดว่า... ถ้าไม่คิดมาก (ไม่พยายามแปลแบบสำนวน) เราก็พูดตรง ๆ ได้เลยครับคือ 📌 “a simultaneous exchange” (การแลกเปลี่ยนในเวลาเดียวกัน) เช่นถ้าเราจะบอกว
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ไปวัดท่องบทสักการะ แล้วเจอประโยคนี้ ไม่ทราบแปลว่าอะไรครับ จำได้ประมาณว่า"ประกาศธรรมเวไนย์ออกจากสังสารวัฏ"
ไปท่องบทสวดสักการะตามวัด เห็นอยู่ประโยคนึง แต่ไม่เข้าใจความหมายครับ อยากทราบว่าแปลว่าอะไร "ประกาศธรรมเวไนย์ออกจาสังสารวัฏ" (อาจจำได้ไม่ครบทั้งประโยคนะครับหรือสะกดผิดไปบ้าง แต่ประโยคประมาณนี้
สมาชิกหมายเลข 705973
วานผู้รู้ช่วยแปลประโยคภาษาอังกฤษนี้ให้หน่อยค่ะ😭
สวัสดีค่า คือเราอ่านมังงะในเว็บแล้วเจอประโยคนึง ซึ่งพยายามแปลแล้วแต่มันแปลกๆ แสนงงเลยค่ะ😭 ประโยคนี้ค่า> She... Bunny panties was being approached by a really persistent dude. ใครทราบช
สมาชิกหมายเลข 4774778
"แก้ปัญหาเฉพาะหน้า" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ไม่อ้อมค้อมแล้วครับ ถ้าจะบอกว่า “เราต้องแก้ปัญหาเฉพาะหน้า” พูดง่าย ๆ เลยว่า 👉🏻 “We need to improvise.” โดยคำว่า improvise หมายถึงการตามน้ำ การทำบางอย่างโดยไม่ได้วางแผนมาก่อน น
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
Can't Help Falling in Love
&nbs
Darasawan
ลุงเล้า Ep.479: Kooky thing, I am crazy (สำนวนภาษาอังกฤษ)
ลุงเล้า Ep.479: Kooky thing, I am crazy (สำนวนภาษาอังกฤษ) Kooky thing (สำนวนภาษาอังกฤษ) แปลว่า สิ่งที่แปลกประหลาด, บ้าบอ, แหวกแนว หรือหลุดโลกแบบน่ารัก/น่าสนใจ ไม่ได้น่ากลัว มักใช้อธิบายลักษณะพฤติ
หนมลุง
72 - have someone eating out of your hand
เรียนสำนวนจากหัวข่าวครับ โพสต์นี้จะให้ดูวลี have someone eating out of your hand ซึ่งแปลตรงๆ ว่า ให้ใครกินจากมือของคุณ แต่แปลเป็นสำนวนว่า ชักชวนหรือจูงใจให้ใครทำตามที่คุณต้องการ ข่าวข้างล่างเล่าว่า ธน
Coffeeclub
ถ้าเราจะแปลประโยคเหล่านี้เป็นภาษาไทยเท่าที่จะเป็นไปได้ จะแปลว่าอะไรได้บ้างครับ?
ถ้าเราจะแปลประโยคเหล่านี้เป็นภาษาไทยเท่าที่จะเป็นไปได้ จะแปลว่าอะไรได้บ้างครับ? 1. You do worry about this problem. 2. You do not worry
แมทท์
สำนวนน่ารู้เกี่ยวกับร่างกายของเราเอง
Skin and bones สำนวนนี้แปลคล้ายกับสำนวนไทยที่ว่า ผอมจนหนังหุ้มกระดูก ตัวอย่างการใช้ Tom has lost so much weight. He’s nothing but skin and bones. ทอมน้ำหนักลดลงไปเยอะ เขาผอมแห้งจนเหลือแค่หนั
สมาชิกหมายเลข 773326
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
Better keep the worry beads to hand แปลว่าอะไรเอ่ย ?
ฉันพบประโยคนึง เข้าใจว่าต้องเป็นสำนวนแน่ค่ะ
เป็นคำพูดของคนอังกฤษที่กำลังกังวลเรื่องนึงอยู่ในใจ
แล้วเขาก็พูดประโยคนี้ออกมา ก่อนจะตบท้ายประโยคว่า "Oh...relax"
ฉันเดาว่าน่าจะมีความหมายในทำนอง "เก็บความว้าวุ่นหรือกลุ้มใจนี้ไว้ก่อน"
(แล้วค่อยหาทางจัดการแก้ไขทีหลัง)
ถูกไหมคะ