หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
Better keep the worry beads to hand แปลว่าอะไรเอ่ย ?
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
เรียน มิตรนักแปลผู้ใจดี
ฉันพบประโยคนึง เข้าใจว่าต้องเป็นสำนวนแน่ค่ะ
เป็นคำพูดของคนอังกฤษที่กำลังกังวลเรื่องนึงอยู่ในใจ
แล้วเขาก็พูดประโยคนี้ออกมา ก่อนจะตบท้ายประโยคว่า "Oh...relax"
ฉันเดาว่าน่าจะมีความหมายในทำนอง "เก็บความว้าวุ่นหรือกลุ้มใจนี้ไว้ก่อน"
(แล้วค่อยหาทางจัดการแก้ไขทีหลัง)
ถูกไหมคะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ประโยคนี้แปลว่าอะไรหรอคะ
Even the most mundane beads may have traveled great distances and been exposed to many human experiences. The
สมาชิกหมายเลข 4186737
"ยื่นหมูยื่นแมว" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“ยื่นหมูยื่นแมว” ภาษาอังกฤษพูดว่า... ถ้าไม่คิดมาก (ไม่พยายามแปลแบบสำนวน) เราก็พูดตรง ๆ ได้เลยครับคือ 📌 “a simultaneous exchange” (การแลกเปลี่ยนในเวลาเดียวกัน) เช่นถ้าเราจะบอกว
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
Can't Help Falling in Love
&nbs
Darasawan
ไปวัดท่องบทสักการะ แล้วเจอประโยคนี้ ไม่ทราบแปลว่าอะไรครับ จำได้ประมาณว่า"ประกาศธรรมเวไนย์ออกจากสังสารวัฏ"
ไปท่องบทสวดสักการะตามวัด เห็นอยู่ประโยคนึง แต่ไม่เข้าใจความหมายครับ อยากทราบว่าแปลว่าอะไร "ประกาศธรรมเวไนย์ออกจาสังสารวัฏ" (อาจจำได้ไม่ครบทั้งประโยคนะครับหรือสะกดผิดไปบ้าง แต่ประโยคประมาณนี้
สมาชิกหมายเลข 705973
"อย่าเพิ่งได้ใจ" (อย่าเหลิง) ภาษาอังกฤษพูดว่า...
หลายคนอาจนึกถึงวลีสุดคลาสสิกอย่าง "Stay humble." แต่ก็มีอีกอันที่คลาสสิกไม่แพ้กันครับ ✅ "Remember where you came from." ก็ใช้ในความหมายนี้ได้เหมือนกัน (แต่ฟังดูจริงจังหน่อยเวลาพูด)
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
แบบนี้คืออ่ะไร (หัวหน้างาน)
สิ่งที่ฉันเจอ : เวลาเงินเดือนออก ฉันจะโดนด่าโดนว่าเป็นพิเศษ ถึงขนาดที่ว่า ต่อให้ฉันไม่ได้ทำอะไรผิด ฉันก็ผิดได้เช่น วันนี้ฉันทำงานตรวจสอบทุกอย่างการส่งเรียบร้อยแล้ว มั่นใจ 100% เลยว่าไม่มีผิดพลาด แต่ห
สมาชิกหมายเลข 5890099
ถ้าเราจะแปลประโยคเหล่านี้เป็นภาษาไทยเท่าที่จะเป็นไปได้ จะแปลว่าอะไรได้บ้างครับ?
ถ้าเราจะแปลประโยคเหล่านี้เป็นภาษาไทยเท่าที่จะเป็นไปได้ จะแปลว่าอะไรได้บ้างครับ? 1. You do worry about this problem. 2. You do not worry
แมทท์
“จนปัญญา” ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ในภาษาอังกฤษใช้สำนวนเดียวกับไทยเลยคือ 📌 “I’m at my wit’s end.” (wit = ปัญญา) ถ้าแปลตรงตัวประมาณ “ฉันอยู่จุดสิ้นสุดของปัญญาฉันแล้ว” ก็หมายถึงการที่เราหมดหนทาง คิดอะไ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
“จบสวย” ภาษาอังกฤษพูดว่า...
นาน ๆ ทีผมจะมีประโยคที่แปลตรงตัวง่ายๆ มาให้ ภาษาอังกฤษพูดว่า ✅ “It ended well." หรือ ✅ “It turned out fine.” แค่นี้ก็ได้เข้าใจเลย (อาจไม่ต้องถึงขั้น 📌 “It came to a beauti
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"โดนตลบหลัง" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
"การตลบหลัง" หรือ “หักหลัง” ภาษาอังกฤษพูดว่า... ในบริบทการโดนหักหลัง... ประโยคที่ตรงที่สุดคือ ✅ “She got stabbed in the back.” (โดนแทงข้างหลัง) ✅ “She got betr
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
Better keep the worry beads to hand แปลว่าอะไรเอ่ย ?
ฉันพบประโยคนึง เข้าใจว่าต้องเป็นสำนวนแน่ค่ะ
เป็นคำพูดของคนอังกฤษที่กำลังกังวลเรื่องนึงอยู่ในใจ
แล้วเขาก็พูดประโยคนี้ออกมา ก่อนจะตบท้ายประโยคว่า "Oh...relax"
ฉันเดาว่าน่าจะมีความหมายในทำนอง "เก็บความว้าวุ่นหรือกลุ้มใจนี้ไว้ก่อน"
(แล้วค่อยหาทางจัดการแก้ไขทีหลัง)
ถูกไหมคะ