หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
A merry heart makes a long life แปลเป็นสำนวนไทยที่ใกล้เคียงที่สุดคือสำนวนอะไรคะ
กระทู้คำถาม
การศึกษา
วิชาการ
ภาษาไทย
นักแปล
ภาษาต่างประเทศ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
[DAY: 24] เรียน Phonics (หลักการออกเสียงภาษาอังกฤษ) ด้วยตัวเอง
(19) THE "AIR" SOUND 📌 เรียนโฟนิกส์วันที่ 24 เดินทางมาถึงสระประสมตัวรองสุดท้ายแล้วครับ วันนี้เราจะมาดู “สระแอร์” และตัวสะกดของมัน (ปวดหัวใช่เล่นเลย!) สระแอร์ หรือ “The
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ที่นี่เดี๋ยวนี้ B:) right now พระพุทธทาส
เพลงนี้ได้มาจากสำนวน "นิพพานที่นี่เดี๋ยวนี้" ของท่านพระพุทธทาส คือการมีสติ สงบเย็นในปัจจุบัน :) สร้างสรรค์ขึ้นเพื่อส่งสารแห่งธรรมะไปสู่ผู้คนทุกกลุ่ม เพื่อส่งเสริมให้สังคมมีสติ ลดการเบียดเ
Mahasati Neo
Sometimes A Song ... Dan Fogelberg แปลเนื้อเพลง
http://www.youtube.com/watch?v=sEpgIjDDXeM YouTube / Uploaded by JMEagle101 Listen to me and I will try to sing you a song that makes you see how much I long to be beside you and how much you m
tuk-tuk@korat
ขอความกรุณาช่วยตรวจเนื้อแปลเพลงไทยเป็นภาษาอังกฤษให้ทีค่ะ
พยายามลองแปลด้วยตัวเอง แต่ก็รู้สึกว่ามันแปลกๆ แล้วดูความหมายไม่ค่อยจะตรงนัก แต่ว่านึกคำไม่ออกแล้วค่ะ ขอความกรุณาด้วยนะคะ เพลง เกลียดใจที่ไปรักเธอ (I hate my heart for loving you) อยากจะลืมความแค้น
ติ่งกระโจม 766 แล้วเราจะพบกัน
ระหว่างอลิซ, ดาวิษ, และพลอย โจนส์ ใครแปลดีกว่ากัน
คือผมอ่านแต่ภาษาต้นฉบับเพื่อซึมซับสำนวนนักเขียน แต่นิยาย Romantic Comedy ผมอ่านต้นฉบับได้ลื่นไหลมาก แต่พอเป็นแฟนตาซี ผมอ่านต้นฉบับได้ไม่ลื่นไหล ต้นฉบับที่ว่าคือภาษาอังกฤษครับ ขอแท็กนวนิยายแฟนตาซีด้วยค
สมาชิกหมายเลข 7343391
ขอรบกวนผู้ที่เก่งการแปลสำนวนอังกฤษ ลบกวนช่วยแปลให้หนูหน่อยได้ไหมค่ะ
สำนวนตามนี้เลยค่ะ ช่วยหนูแปลเป็นไทยด้วยน่ะ ขอบคุณล่วงหน้าเลยค่ะ 🙏🏻 ที่มาของสนวนนี้มาจากเรื่อง The Taming of the Shrew ของ เชคสเปียร์ ค่ะ 1.“My tongue will tell the anger of my heart, or else my
สมาชิกหมายเลข 2878842
อยากให้ช่อง 7 ดีลซีรีส์ Ocean's Heart ทะเลเคียงใจของจิณณ์ มาออนแอร์ที่ช่องจัง
ทุกอณูฤทัยกำลังจะออนแอร์แล้ว คาดว่าจะมาประมาณเดือนพฤษภาต่อกุหลาบเล่นไฟ ตอนนี้ก็ปล่อยเพลงประกอบละครมาแล้วด้วย แต่ด้วยจิณณ์หายหน้าไปเกือบ 4 ปี กระแสก็หายไปแล้ว ตอนนี้จิณณ์หมดสัญญา และไปเล่นซีรีส์วายเร
สมาชิกหมายเลข 7648521
สำนวนน่ารู้เกี่ยวกับร่างกายของเราเอง
Skin and bones สำนวนนี้แปลคล้ายกับสำนวนไทยที่ว่า ผอมจนหนังหุ้มกระดูก ตัวอย่างการใช้ Tom has lost so much weight. He’s nothing but skin and bones. ทอมน้ำหนักลดลงไปเยอะ เขาผอมแห้งจนเหลือแค่หนั
สมาชิกหมายเลข 773326
ช่วยแปลประโยคนี้ให้หน่อยค่ะ
ไปอ่านเจอมาว่า Life not like I ever really knew her always deals me hard blows to begin with. ลองแปลเองแล้วมันงง deals me hard blows นี่เป็นสำนวนรึเปล่าคะ วานผู้รู้ช่วยแปลให้หน่อยนะคะ
สมาชิกหมายเลข 1638986
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
การศึกษา
วิชาการ
ภาษาไทย
นักแปล
ภาษาต่างประเทศ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
A merry heart makes a long life แปลเป็นสำนวนไทยที่ใกล้เคียงที่สุดคือสำนวนอะไรคะ