หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
Pantip MALL
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
อยากทราบความหมายของสำนวน "May the bridges I burn light the way" ครับ
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
ขอรบกวนทราบความหมายของสำนวนภาษาอังกฤษด้านล่างนี้ครับ
ขอบคุณครับ
"May the bridges I burn light the way"
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
สำนวน someone saw the light แปลว่าอะไรคะ
หาในอากู๋ไม่เจอเลยค่ะ T.T
สายลมที่พัดเบาเบา
LE SSERAFIM “BOOMPALA” Official M/V 💧
LE SSERAFIM 2nd Studio Album <PUREFLOW> pt.1 May 22, 2026 (FRI) 13:00 KST | 00:00 ET Official MVProduction. NEWYEAR*Directed by 2eehyein (2eehyein film) https://www.youtube.com/wat
miss yeule belladonna
Darkness and light, shine so sinfully bright แปลว่าอะไรหรอคะ??
แปลใน google translate แล้วค่ะ แปลที่ละคำก็แล้ว ความหมายก็งงๆ อยู่ มันเป็นสำนวนหรือเปล่า แปลว่าอะไร
สมาชิกหมายเลข 5812331
หาอ่าน Under the green light ss1 ได้ที่ไหน??
ทุกโคนนน ขอพิกัดหาอ่าน Under the green light ss1 แปลไทยหน่อย เพิ่งได้กลับมาอ่าน พอไปดูในแอปแดงมันเหลือแค่ss2แล้วอะ อยากกลับไปอ่านใหม่ทั้งหมดตั้งแต่ss1เลย ช่วยด้วยค่าาาตอนนี้จะลงแดงตายแล้ว รักน้องแมธทิ
สมาชิกหมายเลข 7373995
ถึงจะจนแต่เป็นคนดี ใช้สำนวนอะไรดีคะ
I may be poor,but I am honest จากประโยคนี้จะแปลเป็นสำนวนอะไรได้บ้างคะ เอาสำนวนไทยก็ได้
สมาชิกหมายเลข 762251
ขอความช่วยเหลือแปลสำนวนภาษาอังกฤษ
"necessity of the way things are" สำนวนนี้แปลว่าอะไรคะ ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ
~:พุดน้ำบุศย์:~
แปล ประโยคเหล่านี้เป็นภาษากวีไทยว่าอะไรคับ
รบกวนท่านผู้รู้ทุกท่านว่า เราจะแปล ประโยคเหล่านี้เป็นภาษากวีไทยว่าอะไรคับ ขอหลายๆสำนวน จักเป็นพระคุนอย่างสุง 2. All the darkness in the world can’t put out the light of one candle. .......
สมาชิกหมายเลข 3668766
&&& ระวังการอ่าน พระไตรปิฏกหรืออรรถกถาที่แปลเป็นภาษาไทย ..เพราะมีความคลาดเคลื่อนบ่อยๆหลายๆแห่ง..&&&
...จะทำให้ ตีความหมายผิด เกิดความเข้าใจผิด แล้วจะเป็นมิจฉาทิฏฐิ ซึ่งมีตัวอย่างมากมายในสังคมไทย ......อย่าไปสนใจคำแปลไทยนัก ค่อนข้างอันตราย หลายๆแห่งใช้คำแปลมั่วๆ เกิดความเข้าใจผิดหลงเตลิดเปิดเปิงกันมา
ผีเสื้อพเนจร
รบกวนช่วยแปล เอกสารกฏหมาย ส่วนนี้ด้วยครับ
มีน้องฝากมาแปลครับ เพราะบริษัทแปลไม่รับ ปกติผมไม่ได้แปลเอกสาร กฏหมาย อยากทราบว่า เอกสาร สัญญา ข้อตกลง ในกฏหมายไทย ต้องมีสำนวนการเขียนที่เป๊ะตามกฏหมายไหมครับ ผมเคยเห็นเอกสารกฏหมายในอเมริกา เขียนแค่ให้ค
สมาชิกหมายเลข 6717368
คุยไปเรื่อยกับภาษาญี่ปุ่น#1 สำนวนที่ไม่ได้แปลตรงตัว (1) "ตัวหนังสือสกปรก" ?? "ขา (เท้า) เร็ว" ?
เพื่อน ๆ พี่ ๆ น้อง ๆ (รวมถึง หลาน ๆ ด้วย?.. เอิ่ม...) ที่เรียนหรือใช้ภาษาญี่ปุ่นอยู่ คงเคยผ่านหูผ่านตาพวกสำนวนที่ไม่ได้แปลตรงตัวมาบ้าง ไม่มากก็น้อย ใช่ไหมล่ะครับ วันนี้ผมจะชวนมาคุยเรื่องสำนวนพวกนี้ .
star_seeker
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ : 2
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
อยากทราบความหมายของสำนวน "May the bridges I burn light the way" ครับ
ขอบคุณครับ
"May the bridges I burn light the way"