หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
Pantip MALL
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
Darkness and light, shine so sinfully bright แปลว่าอะไรหรอคะ??
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
แปลใน google translate แล้วค่ะ แปลที่ละคำก็แล้ว ความหมายก็งงๆ อยู่ มันเป็นสำนวนหรือเปล่า แปลว่าอะไร
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
รบกวนใครช่วยแปลให้ทีครับของ Green Lantern ครับ
1."In blackest day, in brightest night, Beware your fears made into light. Let those who try to stop what's right Burn like my power Sinestro's might!" 2."For hearts long lost and
สมาชิกหมายเลข 1602254
[K-POP] SF9 3rd Mini Album 『Knights of the Sun』 오솔레미오 (O Sole Mio) The Knights' Whispers (Lyrics Spoiler)
The Knights’ Whispers #1_Team1 youtu.be/7pchEmU7JEM YOU'RE MY SUNLIGHT THAT SHINES WHEREVER I GO SHINE BRIGHT, SHINE BRIGHT ON ME The Knights’ Whispers #2_Team2 youtu.be/Vi5vAXmoDpc
ความสดใสของโลกใบนี้
ผมเคยเห็นคอมเมนต์ผ่านตาในพันทิปว่า Google Translate แปลเอกสารทางกฎหมายได้ จริงหรือเปล่าครับ
เท่าที่ผมลอง มันไม่น่าได้ มันแปล idiom ไม่ได้ด้วยซ้ำ ถ้าเป็น LLM ค่อยว่าไปอย่าง ผมเป็นนักแปล แต่ไม่ค่อยได้แปลเอกสารทางกฎหมาย
สมาชิกหมายเลข 9196267
รบกวนช่วยหาศัพท์ reference wordกับคำซ้ำ ให้หน่อยค่ะ
The Brightness of the Sun It can be said thatno one prefers a life in darkness to a life with a bright future. Sometimes it is unavoidable that darkness comes into our lives, however, we know that wh
สมาชิกหมายเลข 1494489
📢❎💻ครบรอบ 20 ปี Google Translate พาไปดูวิวัฒนาการการแปลภาษา ฟีเจอร์ใหม่ และเกร็ดน่ารู้ที่คุณอาจไม่เคยรู้มาก่อน
📢❎💻ครบรอบ 20 ปี Google Translate พาไปดูวิวัฒนาการการแปลภาษา ฟีเจอร์ใหม่ และเกร็ดน่ารู้ที่คุณอาจไม่เคยรู้มาก่อน จากโปรเจกต์ทดลองเล็กๆ ในปี 2006 สู่เครื่องมือเปลี่ยนโลกที่รองรับภาษาเกือบ 250 ภาษา
สมาชิกหมายเลข 1183951
ทำไมรูปวาดทุกหมวดของ WikiHow ถึงมีสไตล์และลายเส้นที่คล้ายกัน...รวมถึงการแปลภาษาก็เป๊ะมาก
วันนี้ลองเปิดดูวิธีทำอะไรหลายๆ อย่าง ก็สังเกตุเห็นว่ารูปภาพที่ใช้อธิบายประกอบนั้น หน้าตาและสไตล์การวาดแทบจะเหมือนกันหมดเลย รวมถึงบทความบางอันเหมือนไม่ใช่คนไทยเขียน ประมาณว่านี่มันสำนวนฝรั่งชัดๆ เหมือน
สมาชิกหมายเลข 3434965
คืนเดือนหงาย (Full moon night)
ภาพจาก Google search ขอบคุณครับ คืนเดือนหงาย ณ ราตรีจันทรากระจ่างฟ้า อีกดาราส่องแสงพริบพริบไหว คือผลึกน้ำตาเธอรินไล้ แสนปวดใจรุ่งสางจำพรากกัน 16.10.2559 เชียงแสน Full moon night The moon so shin
นกเถื่อน
ช่วยแปลทีครับ ประโยคนี้ทีครับ
I’m always getting stuck in my head so I'm trying to make it a night place to be.
สมาชิกหมายเลข 6863588
สำนวน Lick wounds แปลว่าอะไร?
ถ้าแปลปกติ น่าจะแปลว่า เลียแผล แล้วถ้าเป็นสำนวน มันคืออะไรคะ? *Lick each other's wounds ควรแปลยังไงให้คำสวยๆ?*
สมาชิกหมายเลข 3342733
วิชาการแปล Help!
อาจารย์ให้ประโยคมาคะ "The bulb's gone in the bathroom" จะแปลว่าอะไรได้บ้างค่ะ ส่วนตัวเราเองแปลว่า "หลอดไฟที่อยู่ในห้องน้ำมันแตก" .. ส่วน google translate แปลว่า "หลอดไฟในห้อง
สมาชิกหมายเลข 988244
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
Darkness and light, shine so sinfully bright แปลว่าอะไรหรอคะ??