“แถ” ภาษาอังกฤษพูดว่า...
คำที่ตรงความหมายที่สุดคือ 📌 “To be reaching” (ใช้ในรูป -ing เสมอครับ) เช่นในประโยค ✅ “You’re really reaching with that excuse.” (คุณนี่หาข้ออ้างแถไปเรื่อย) หรือใช้คำว่า 📌 “Stretch” ก็แปลว่า แถ ได้ เช่น ✅ “That’s a bit of a stretch.”
ประโยคภาษาอังกฤษที่แปลว่า “แถไปเรื่อย” เช่น...
✅ “You’re trying too hard to make it sound good.”
(คุณพยายามมากเลยนะให้ตัวเองฟังดูดี)
✅ “That’s just some random excuse.”
(ข้ออ้างแบบข้าง ๆ คู ๆ)
✅ “Are you trying to convince me or yourself?”
(นี่คือพยายามบอกให้ผมเชื่อหรือบอกตัวเอง)
เหล่านี้เป็นประโยคที่จะใช้ call out อีกฝ่ายเพื่อบอกว่าเรารู้นะว่าคุณกำลังแถไปเรื่อย
มีสองกริยาที่ใช้ในความหมาย “แถ” ได้ครับคือ 📌 “To rationalise” (ทำให้บางอย่างฟังดูมีเหตุผล) เช่นในประโยค 👉🏻 “She keeps trying to rationalise bribery by calling it ‘a political strategy.’” (เธอพยายามแถเรื่องการติดสินบนโดยบอกว่ามันเป็น ‘กลยุทธ์ทางการเมือง’)
และอีกคำคือ 📌 “To wiggle (your way) out” (พยายามเฉไฉไปเรื่อย) เช่นในประโยค 👉🏻 “Every time a politician gets caught, they try to wiggle out of it with the same recycled excuses.” (ทุกครั้งที่นักการเมืองโดนจับได้ว่าทำผิด พวกเขาจะพยายามแถด้วยเหตุผลเดิม ๆ)
คำที่ชอบในบริบทประมาณนี้คือ “Recycled excuse” นี่แหละครับ ความหมายก็ชัดเจนเลย โดยมีอีกสองคำที่ความหมายเหมือนกันคือ 📌 “Copy-paste excuse” หรือทางการหน่อยก็ 📌 “Hollow defense” หมายถึงคำแก้ตัวที่ฟังยังไงก็ฟังไม่ขึ้น (คำแก้ตัวแบบโหวง ๆ)
หรือบางทีพูดตรง ๆ ไปเลยว่า ✅ “That’s a weak excuse.” ก็เข้าใจ หรือจะพูดยาวหน่อยว่า ✅ “That sounds more like a cover story than a reason.” (ที่คุณพูดมามันฟังดูเหมือนข้ออ้างมากกว่าเหตุผลจริง ๆ)
_______________
บทสนทนาในบริบท “แถไปเรื่อย” ในภาษาอังกฤษ
บริบทที่ 1: “ลืมวันเกิด”
A: “Look, I didn’t forget your birthday — I was just, like, trying to create a moment that wasn’t predictable.” 😦
(ฟังนะ ผมไม่ได้ลืมวันเกิดคุณเลย ผมแค่กำลังพยายามหาจังหวะเซอร์ไพรส์คุณอยู่)
B: “…Seriously?” 🤔
(ถามจริ๊ง)
A: “I wanted it to be meaningful, not just a date on the calendar.” 😲
(ผมอยากทำให้วันนี้มีความหมาย ไม่ใช่แค่เป็นวัน ๆ หนึ่งที่ทำไปตามรอบ)
B: “You’re really reaching with that excuse.” 😒
(คุณเริ่มแถไปเรื่อยแล้วนะ)
A: “I’m not—" 😬
(เปล่านะ)
B: “You’re trying too hard to make it sound good. You forgot. Just say that.” 🙂
(ไม่ต้องพยายามพูดดีอะไรก็ได้ ลืมก็บอกมาเลย)
บริบทที่ 2: “โกงข้อสอบ”
A: “I didn’t cheat on the test — I just... looked at the paper next to me to double-check my answers.” 😬
(ผมไม่ได้โกงข้อสอบ ก็แค่... มองดูกระดาษคำตอบเพื่อนข้าง ๆ เพื่อตรวจสอบคำตอบให้แน่ใจ)
B: “That’s just some random excuse.” 😠
(แถไปเรื่อยนะแกเนี่ย)
A: “No, I’m saying I already knew the answers, I just wanted to be sure.” 🧐
(ไม่ ๆ คือผมมีคำตอบไว้แล้ว แค่ดูให้ชัวร์เฉย ๆ)
B: “Are you trying to convince me or yourself? Because it sounds like guilt trying to dress itself up.” 🤫
(นี่พยายามพูดให้ฉันเชื่อหรือกำลังหลอกตัวเอง คุณเหมือนพวกที่โดนจับได้แล้วหาข้ออ้างไปเรื่อย)
บริบทที่ 3: “ขาดประชุม”
A: “I missed the meeting again, but it’s because my internet went out right before it started.” 😲
(ฉันไม่ได้เข้าประชุม(ออนไลน์)อีกแล้ว แต่มันเป็นเพราะเน็ตหลุดตอนประชุมเริ่มพอดี)
B: “That’s the third time you’ve said that.” 🤔
(คุณใช้ข้ออ้างนี้เป็นครั้งที่สามแล้วนะ)
A: “What do you mean?” 😣
(หมายความว่าไง)
B: “It’s becoming your go-to. Feels like a recycled excuse.” 😕
(คุณใช้ข้ออ้างนี้ตลอดเลย เป็นคำแก้ตัวแบบซ้ำ ๆ ซาก ๆ)
A: “No, I swear it really did—“ 😫
(ไม่ สาบานเลยเน็ตหลุดจริง ๆ)
B: “I don’t know… that sounds more like a cover story than a reason.” 😒
(ไม่รู้สิ ฟังดูเหมือนการแถมากกว่าเหตุผลจริง ๆ)
“รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน”
JGC. ✌🏻🇬🇧
"แถไปเรื่อย" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
คำที่ตรงความหมายที่สุดคือ 📌 “To be reaching” (ใช้ในรูป -ing เสมอครับ) เช่นในประโยค ✅ “You’re really reaching with that excuse.” (คุณนี่หาข้ออ้างแถไปเรื่อย) หรือใช้คำว่า 📌 “Stretch” ก็แปลว่า แถ ได้ เช่น ✅ “That’s a bit of a stretch.”
ประโยคภาษาอังกฤษที่แปลว่า “แถไปเรื่อย” เช่น...
✅ “You’re trying too hard to make it sound good.”
(คุณพยายามมากเลยนะให้ตัวเองฟังดูดี)
✅ “That’s just some random excuse.”
(ข้ออ้างแบบข้าง ๆ คู ๆ)
✅ “Are you trying to convince me or yourself?”
(นี่คือพยายามบอกให้ผมเชื่อหรือบอกตัวเอง)
เหล่านี้เป็นประโยคที่จะใช้ call out อีกฝ่ายเพื่อบอกว่าเรารู้นะว่าคุณกำลังแถไปเรื่อย
มีสองกริยาที่ใช้ในความหมาย “แถ” ได้ครับคือ 📌 “To rationalise” (ทำให้บางอย่างฟังดูมีเหตุผล) เช่นในประโยค 👉🏻 “She keeps trying to rationalise bribery by calling it ‘a political strategy.’” (เธอพยายามแถเรื่องการติดสินบนโดยบอกว่ามันเป็น ‘กลยุทธ์ทางการเมือง’)
และอีกคำคือ 📌 “To wiggle (your way) out” (พยายามเฉไฉไปเรื่อย) เช่นในประโยค 👉🏻 “Every time a politician gets caught, they try to wiggle out of it with the same recycled excuses.” (ทุกครั้งที่นักการเมืองโดนจับได้ว่าทำผิด พวกเขาจะพยายามแถด้วยเหตุผลเดิม ๆ)
คำที่ชอบในบริบทประมาณนี้คือ “Recycled excuse” นี่แหละครับ ความหมายก็ชัดเจนเลย โดยมีอีกสองคำที่ความหมายเหมือนกันคือ 📌 “Copy-paste excuse” หรือทางการหน่อยก็ 📌 “Hollow defense” หมายถึงคำแก้ตัวที่ฟังยังไงก็ฟังไม่ขึ้น (คำแก้ตัวแบบโหวง ๆ)
หรือบางทีพูดตรง ๆ ไปเลยว่า ✅ “That’s a weak excuse.” ก็เข้าใจ หรือจะพูดยาวหน่อยว่า ✅ “That sounds more like a cover story than a reason.” (ที่คุณพูดมามันฟังดูเหมือนข้ออ้างมากกว่าเหตุผลจริง ๆ)
_______________
บทสนทนาในบริบท “แถไปเรื่อย” ในภาษาอังกฤษ
บริบทที่ 1: “ลืมวันเกิด”
A: “Look, I didn’t forget your birthday — I was just, like, trying to create a moment that wasn’t predictable.” 😦
(ฟังนะ ผมไม่ได้ลืมวันเกิดคุณเลย ผมแค่กำลังพยายามหาจังหวะเซอร์ไพรส์คุณอยู่)
B: “…Seriously?” 🤔
(ถามจริ๊ง)
A: “I wanted it to be meaningful, not just a date on the calendar.” 😲
(ผมอยากทำให้วันนี้มีความหมาย ไม่ใช่แค่เป็นวัน ๆ หนึ่งที่ทำไปตามรอบ)
B: “You’re really reaching with that excuse.” 😒
(คุณเริ่มแถไปเรื่อยแล้วนะ)
A: “I’m not—" 😬
(เปล่านะ)
B: “You’re trying too hard to make it sound good. You forgot. Just say that.” 🙂
(ไม่ต้องพยายามพูดดีอะไรก็ได้ ลืมก็บอกมาเลย)
บริบทที่ 2: “โกงข้อสอบ”
A: “I didn’t cheat on the test — I just... looked at the paper next to me to double-check my answers.” 😬
(ผมไม่ได้โกงข้อสอบ ก็แค่... มองดูกระดาษคำตอบเพื่อนข้าง ๆ เพื่อตรวจสอบคำตอบให้แน่ใจ)
B: “That’s just some random excuse.” 😠
(แถไปเรื่อยนะแกเนี่ย)
A: “No, I’m saying I already knew the answers, I just wanted to be sure.” 🧐
(ไม่ ๆ คือผมมีคำตอบไว้แล้ว แค่ดูให้ชัวร์เฉย ๆ)
B: “Are you trying to convince me or yourself? Because it sounds like guilt trying to dress itself up.” 🤫
(นี่พยายามพูดให้ฉันเชื่อหรือกำลังหลอกตัวเอง คุณเหมือนพวกที่โดนจับได้แล้วหาข้ออ้างไปเรื่อย)
บริบทที่ 3: “ขาดประชุม”
A: “I missed the meeting again, but it’s because my internet went out right before it started.” 😲
(ฉันไม่ได้เข้าประชุม(ออนไลน์)อีกแล้ว แต่มันเป็นเพราะเน็ตหลุดตอนประชุมเริ่มพอดี)
B: “That’s the third time you’ve said that.” 🤔
(คุณใช้ข้ออ้างนี้เป็นครั้งที่สามแล้วนะ)
A: “What do you mean?” 😣
(หมายความว่าไง)
B: “It’s becoming your go-to. Feels like a recycled excuse.” 😕
(คุณใช้ข้ออ้างนี้ตลอดเลย เป็นคำแก้ตัวแบบซ้ำ ๆ ซาก ๆ)
A: “No, I swear it really did—“ 😫
(ไม่ สาบานเลยเน็ตหลุดจริง ๆ)
B: “I don’t know… that sounds more like a cover story than a reason.” 😒
(ไม่รู้สิ ฟังดูเหมือนการแถมากกว่าเหตุผลจริง ๆ)
“รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน”
JGC. ✌🏻🇬🇧