หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ขอความช่วยเหลือเกี่ยวกับศัพท์แสลงในภาษาอังกฤษหน่อยค่า
กระทู้คำถาม
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
อยากทราบความหมาย หรือตัวอย่างของคำว่า "The Hungry Rookies" หน่อยค่า
ถ้ามีรูปประกอบด้วยจะดีมากเลย -
ขอบคุณล่วงหน้าเลยค่าาาา
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
คำว่า Cayla ที่แปลว่า ความสุข มาจากภาษาอะไรคะ
คือเราได้อ่านกระทู้ตั้งชื่อกระทู้หนึ่ง แล้วเจอคำว่า Cayla (เซล่า) แปลว่า ความสุข เรารู้สึกชอบชื่อนี้มากเลยค่ะ แต่ส่วนตัวแล้ว ไม่เคยเห็นคำนี้ แล้วพอไปรีเช็คความหมายดู ก็ไม่เจอคำนี้เลย ไม่แน่ใจว่ามัน
สมาชิกหมายเลข 972034
คำว่า Mabelz ในภาษาอังกฤษ อ่านออกเสียงเป็นภาษาไทยว่าอย่างไรและความหมายของคำๆนี้หมายถึงอะไรครับ ?
พอดีผมคำถามครับ อยากทราบว่า คำว่า mabelz ในภาษาอังกฤษ เขาอ่านออกเสียงเป็นภาษาไทยว่าอย่างไร และอยากทราบว่า คำว่า mabelz ในภาษาอังกฤษ ความหมายในที่นี้เขาหมายถึงอะไรครับ ใครรู้คำตอบก็ขอบคุณด้วยนะครับ
สมาชิกหมายเลข 6734885
ความหมายของคำว่า 慢冷
อยากรู้ความหมายของคำนี้ 慢冷 ถ้าแปลตามตัวเป็นภาษาไทยคือ เย็นลงหน่อยแบบนี้ถูกรึเปล่าคะ หรือเป็นศัพท์แสลงที่วัยรุ่นจีนใช้กัน
สมาชิกหมายเลข 3176934
จริงหรือมั่ว!!.. Don't Thai to me
คำว่า Don't Thai to me กลายเป็นกระแสที่พูดถึงกันอย่างแพร่หลายในโลกออนไลน์ขณะนี้มีคอลัมนิสต์ชื่อดังหนังสือพิมพ์ไทยรัฐ โดยลมเปลี่ยนทิศ เขียนบทความเผยแพร่ทั้งในเว็บและหนังสื่อพิมพ์ โดยระบุว่าขณะนี้ใ
Rainmaker
📌 [ “สีโอลด์โรส” ไม่ใช่ “สีโอรส” ] โอลด์โรส = สีชมพูอมส้ม, โอรส = ลูกชายกษัตริย์
📌 เวลาเราได้ยินคนพูดถึง “สีโอรส” หลายคนคงนึกถึงสีชมพูอมส้ม แต่จริง ๆ แล้วคำนี้ มาจากการทับศัพท์ภาษาอังกฤษว่า old rose (โอลด์โรส) ต่างหาก ✨ 🌹 ความเป็นมาของคำว่า old rose - ในภาษาอังกฤษ
สมาชิกหมายเลข 8912721
"อย่าเอาเป็นเยี่ยงอย่าง" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ถ้าเราแปลตรงตัวอาจจะใช้ประโยคประมาณ “Don’t take (someone) as your role model." โดยวลี role model แปลว่า บุคคลที่เป็นแบบอย่างที่ดี (model อ่าน “ม๊อด-เดิ่ลฺ” (UK) หรือ &ldqu
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
latte "ลาเต้” ที่เราเรียกกันทุกวัน… ราชบัณฑิตฯ บอกว่าต้องเขียนว่า “ลัตเต” นะ!
ที่จริงแล้ว “ลาเต้” ที่เราเรียกกันทุกวัน… ราชบัณฑิตฯ บอกว่าต้องเขียนว่า “ลัตเต” นะ! เวลาเราเข้าร้านกาแฟ แล้วสั่ง “ลาเต้เย็นแก้วนึงครับ” ใครจะไปคิดว่าคำนี้ จ
สมาชิกหมายเลข 8912721
"เสียม" คนเขมรใช้เรียกคนไทย แปลว่า "หัวขโมย"ในแสลงภาษาเขมร / "ญวณ" เขมรใช้เรียกเวียดนาม แปลว่า พวกขี้เรื้อนในภาษาเขมร
เสียม ไม่ใช่ สยาม แต่มีความหมายว่า "หัวขโมย" ในภาษาเขมร อย่าเข้าใจผิดว่าเขาเรียกเรา สยาม นะ https://www.youtube.com/watch?v=OnDnaSGlgJw
สมาชิกหมายเลข 8685147
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ขอความช่วยเหลือเกี่ยวกับศัพท์แสลงในภาษาอังกฤษหน่อยค่า
ถ้ามีรูปประกอบด้วยจะดีมากเลย -
ขอบคุณล่วงหน้าเลยค่าาาา