คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 8
แปลเท่าที่รู้นะครับ ผิดพลาดประการใดก็ขออภัย
คำที่มี ? ต่อท้าย คือผมเดาศัพท์ที่คิดว่าน่าจะใช่ แต่ก็ไม่แน่ใจว่าจะถูกหรือเปล่า
ส่วนที่ - ไว้คือจนปัญญาจะเดาแล้วครับ
ปูเลาปีนัง /pulau pinang /แปลว่า เกาะหมาก หรือ เกาะที่ชื่อปีนัง
บากันราบา/ -
เจ๊ะสเลมัน/ น่าจะเป็นชื่อ เพราะมีชื่อนี้จริงๆ พบได้ทั่วไปในสังคมมลายู
ยะดีรายา/ Jadi raja /เป็นราชา
กำเลาตักนัน/ Kalau tanam? /ถ้าปลูกฝัง
ยามันบารู/ Zaman baru /สมัยใหม่
ตุนตดมาราห์/ Tuntut marah /หวังโกรธ
อาเยรมาตา/ air mata /น้ำตา
ปราวกะจิ/ Perahu kecil /เรือเล็ก
ปุเละตางะ/ Putih sangat? /ขาวยิ่งนัก
ปะคังปูนจา/ Pegang? punca /ยึดถือ สาเหตุ
สะเตียงมาตี/ Setia mati /หนักแน่นจนวันตาย
อาเยรปาซัง/ Air pasang /น้ำขึ้น(น้ำขึ้นน้ำลง)
สิอุรังฮิเลียร์/ Si orang hilir /เจ้าคนทางใต้(คนเมืองก็ได้) (hilir นี่แปลได้หลายอย่าง เป็นทิศก็ได้ ในภาษามลายูปัจจุบัน ใช้เรียกคนเมือง ไม่รุ้สมัยนั้นใช้ด้วยหรือเปล่า)
ตันยงมดูรา/ Tanjung Madura /เกาะมาดูรา (Tanjung แปลว่า ดอกพิกุล หรือแหลม)
ยะฮูยะฮารา/ yak haruhara? /ด้วยความวุ่นวาย
วาลูตวนฮะบี/ walau Tuan habis? /แม้ว่าท่านจะหมด
ตาฮูอาดัด/ Tahu adat /มีมารยาท (adat แปลว่า ประเพณี แปลตรงตัวคือรู้ประเพณี)
มุดาดันตุฮา/ Muda dan tua /อายุน้อย และ อายุมาก
ดาปัดสะลามัด/ Dapat selamat /ได้รับ ความปลอดภัย
วันนอรอมิน/ --/-
อาเยรมะนิเด๊ะ/ Air menitik? /น้ำหยด
มุดาดันตุฮา/ Muda dan tua /อายุน้อย และ มาก
ซางัดลาห์ยะเร/ Sangat -- / Sangat แปลว่ายิ่งนัก ต้องใช้ประกอบกับคำอื่นด้วย แต่ตรงนี้เดาไม่ออกว่าคืออะไร
ปราวปูเต๊ะ/ Perahu putih /เรือสีขาว
เก็นปาลางี/ Kain pelangi /ผ้าปลางี ผ้ามลายูชนิดหนึ่ง
ลันตัยปากู/ Lantai paku /พื้นของบ้าน ตะปู
อนิสสลาตาวิโละ/---/---
อาเยรเลีย/ Air liar /น้ำเชี่ยว
ปาเต๊ะกูอินี/ Patik ku ini /ผ้าปาเต๊ะ ของฉัน ปาเต๊ะ คือผ้ามลายูชนิดหนึ่ง
สดับมานิต/ Sedap mandi? /อาบน้ำสบาย
เจ๊ะปันนังมุกา/ cek pandang muka /เจ้ามองหน้า
คำที่มี ? ต่อท้าย คือผมเดาศัพท์ที่คิดว่าน่าจะใช่ แต่ก็ไม่แน่ใจว่าจะถูกหรือเปล่า
ส่วนที่ - ไว้คือจนปัญญาจะเดาแล้วครับ
ปูเลาปีนัง /pulau pinang /แปลว่า เกาะหมาก หรือ เกาะที่ชื่อปีนัง
บากันราบา/ -
เจ๊ะสเลมัน/ น่าจะเป็นชื่อ เพราะมีชื่อนี้จริงๆ พบได้ทั่วไปในสังคมมลายู
ยะดีรายา/ Jadi raja /เป็นราชา
กำเลาตักนัน/ Kalau tanam? /ถ้าปลูกฝัง
ยามันบารู/ Zaman baru /สมัยใหม่
ตุนตดมาราห์/ Tuntut marah /หวังโกรธ
อาเยรมาตา/ air mata /น้ำตา
ปราวกะจิ/ Perahu kecil /เรือเล็ก
ปุเละตางะ/ Putih sangat? /ขาวยิ่งนัก
ปะคังปูนจา/ Pegang? punca /ยึดถือ สาเหตุ
สะเตียงมาตี/ Setia mati /หนักแน่นจนวันตาย
อาเยรปาซัง/ Air pasang /น้ำขึ้น(น้ำขึ้นน้ำลง)
สิอุรังฮิเลียร์/ Si orang hilir /เจ้าคนทางใต้(คนเมืองก็ได้) (hilir นี่แปลได้หลายอย่าง เป็นทิศก็ได้ ในภาษามลายูปัจจุบัน ใช้เรียกคนเมือง ไม่รุ้สมัยนั้นใช้ด้วยหรือเปล่า)
ตันยงมดูรา/ Tanjung Madura /เกาะมาดูรา (Tanjung แปลว่า ดอกพิกุล หรือแหลม)
ยะฮูยะฮารา/ yak haruhara? /ด้วยความวุ่นวาย
วาลูตวนฮะบี/ walau Tuan habis? /แม้ว่าท่านจะหมด
ตาฮูอาดัด/ Tahu adat /มีมารยาท (adat แปลว่า ประเพณี แปลตรงตัวคือรู้ประเพณี)
มุดาดันตุฮา/ Muda dan tua /อายุน้อย และ อายุมาก
ดาปัดสะลามัด/ Dapat selamat /ได้รับ ความปลอดภัย
วันนอรอมิน/ --/-
อาเยรมะนิเด๊ะ/ Air menitik? /น้ำหยด
มุดาดันตุฮา/ Muda dan tua /อายุน้อย และ มาก
ซางัดลาห์ยะเร/ Sangat -- / Sangat แปลว่ายิ่งนัก ต้องใช้ประกอบกับคำอื่นด้วย แต่ตรงนี้เดาไม่ออกว่าคืออะไร
ปราวปูเต๊ะ/ Perahu putih /เรือสีขาว
เก็นปาลางี/ Kain pelangi /ผ้าปลางี ผ้ามลายูชนิดหนึ่ง
ลันตัยปากู/ Lantai paku /พื้นของบ้าน ตะปู
อนิสสลาตาวิโละ/---/---
อาเยรเลีย/ Air liar /น้ำเชี่ยว
ปาเต๊ะกูอินี/ Patik ku ini /ผ้าปาเต๊ะ ของฉัน ปาเต๊ะ คือผ้ามลายูชนิดหนึ่ง
สดับมานิต/ Sedap mandi? /อาบน้ำสบาย
เจ๊ะปันนังมุกา/ cek pandang muka /เจ้ามองหน้า
แสดงความคิดเห็น
ภาษามลายู ใน "บทละครดึกดำบรรพ์เรื่องอิเหนา"
ละครดึกดำบรรพ์ที่สร้างขึ้นมาในยุคนั้นเรียกว่า "โก้" มากทีเดียว การนิพนธ์บทบรรจุเพลงใดๆจึงมีลีลาและความน่าสนใจมาก ซึ่งในการนิพนธ์บทบางบทก็ยังนำเอา "ภาษาเพื่อนบ้าน" มาใช้ อย่างเช่นในเรื่องอิเหนา ตอน ตัดดอกไม้ฉายกริช ช่วงที่กล่าวถึงอิเหนาซึ่งติดตามนางบุษบาไปใช้บน (แก้บน) ที่เขาวิลิศมาหรา และพาพวกเสนากิดาหยันออกชมป่าเขา ซึ่งในทางละครจะเรียกว่า "ชมดง" ตอนนี้เองที่มีปรากฏเพลงร้องที่พอจะจับได้ว่าเป็นภาษามลายู ดังนี้ครับ
(เป็นเพลงร้องนางกำนัลขออกหาไม้ไปถวายนางบุษบาเพื่อทำบุหงาถวายพระเป็นเจ้า)
- ร้องลำแขกกล่อมเจ้า -
ปูเลาปีนัง บากันราบา
เจ๊ะสเลมัน ยะดีรายา
กำเลาตักนัน ยามันบารู
ตุนตดมาราห์ อาเยรมาตา
ปราวกะจิ ปุเละตางะ
ปะคังปูนจา สะเตียงมาตี
(ต่อไปเป็นบทของนางยุบลค่อมที่เพลิดเพลินชมนกไม้แล้วเลยหลงป่าหาทางกลับไม่ได้)
- ร้องลำแขกถอนสายบัว -
อาเยรปาซัง สิอุรังฮิเลียร์
ตันยงมดูรา ยะฮูยะฮารา
- ร้องลำแขกลันดาดง -
วาลูตวนฮะบี ตาฮูอาดัด
มุดาดันตุฮา ดาปัดสะลามัด
วันนอรอมิน อาเยรมะนิเด๊ะ
มุดาดันตุฮา ซางัดลาห์ยะเร
ปราวปูเต๊ะ เก็นปาลางี
ลันตัยปากู อนิสสลาตาวิโละ
อาเยรเลีย ปาเต๊ะกูอินี
สดับมานิต เจ๊ะปันนังมุกา
(บทพระนิพนธ์สมเด็จเจ้าฟ้ากรมพระยานริศรานุวัติวงศ์)
เป็นเพลงที่มีทางร้องไพเราะมากเลยครับ จขกท. จึงอยากขอความรู้จากผู้รู้ภาษามลายูหน่อยครับ เป็นวิทยาทาน ว่าบทเหล่านี้(พอจะ)แปลได้(บ้าง)หรือไม่ครับ ว่าคำไหนใกล้เคียงที่จะแปลว่าอะไรได้บ้างครับ เพราะขัดข้องใจมานานมากเลยครับ ขอบพระคุณสำหรับทุกความคิดเห็นล่วงหน้านะครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
ขออนุญาตนำตัวอย่างการแสดงละครดึกดำบรรพ์ตอนนี้มาให้ชมนะครับ
(เพลงที่ถามนี้อยู่ประมาณนาทีที่ ๒๐ ครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้