หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ช่วยนึกหน่อยค่ะ bear hug นี่...
กระทู้คำถาม
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
ถ้าจะแปลแบบเด็กๆ จะใช้คำว่าอะไรดีคะ
แบบแปลนิทานให้เด็กๆน่ะค่ะ
ประโยคประมาณว่า "The bear give him a great big bear hug" ค่ะ
แก้ไขข้อความเมื่อ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
"อะลุ่มอล่วย" (หยวน ๆ ให้หน่อย) ภาษาอังกฤษพูดว่า...
สำหรับประโยค “หยวน ๆ ให้กันหน่อย” ภาษาอังกฤษพูดได้หลายแบบครับ... 👉🏻 “Give me a break.” / “Cut me some slack.“ (หยวน ๆ ให้ผมหน่อย) 👉🏻 “Don’t be too/so
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ว่าด้วยคำว่า Suffocating hug
Suffocating hug ปกติความหมายให้นัยยะทางบวกหรือลบครับ แต่ตามความเห็นของผมน่าจะไปทางบวกมากกว่า คือมีความหมายว่า แนบกอดจนแน่น หรือเป็นลักษณะแบบ bear hug คือกอดไว้แน่น แต่ดูความหมายของ suffocating แล้ว สื
ขนมพายเขียวหวาน
"ทำไมไม่บอกกันก่อน" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
- “Why didn’t you say something earlier?” (วาย ดิด-เดิ่น-ชู เซ ซัม-ธิง เออ-หลิ-เหยอะ) แปลตรงตัวว่า ทำไมคุณถึงไม่พูดอะไรเลยก่อนหน้านี้ (early แปลว่า เช้า หรือ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ใส่รองเท้าเหยียบส้น ภาษาอังกฤษใช้คำว่าอะไรคะ
อยากทราบศัพท์ (หรือประโยค) ภาษาอังกฤษของคำว่า ใส่รองเท้าเหยียบส้น ค่ะ (แบบที่เวลาใส่รองเท้าผ้าใบแล้วเหยียบส้นให้มันแบน ๆ ลงไปเวลาเดินน่ะค่ะ ที่ผู้ใหญ่มักจะบอกว่าไม่สุภาพ) นึกคำภาษาอังกฤษไม่ออกจริง ๆ
สมาชิกหมายเลข 1179375
"อย่าให้ต้องพูดซ้ำ" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ประโยคที่ตรงความหมายและตรงตัวที่สุดคือ 📌 “Don’t make me repeat myself.“ (ไม่ต้องถึงขั้น Don’t make me repeat “what I said” ครับ ใช้คำว่า myself ไปได้เลย) พูดแบบนี้
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
สงสัยการใช้คำว่า though ค่ะ
บริบทที่คำว่า though อยู่ท้ายประโยคจะแปลคำนี้ว่าอะไรคะ เราเสิร์ชแล้วมันแปลว่า คำว่า ถึงแม้ว่า อย่างไรก็ตาม แต่ในบริบทที่อยู่ท้ายประโยคเราแปลแล้วมันแปลกๆอะค่ะ เช่น A: I never did anything to him. B:
สมาชิกหมายเลข 2768384
หมี เสือ และ สิงโต กลายเป็นเพื่อนกัน -- นึกว่ามีแต่ในนิทาน
This sure keeps your heart warm! http://www.huffingtonpost.com/2013/12/03/lion-tiger-bear-negligence_n_4374091.html?utm_source=concierge&utm_medium=onsite&utm_campaign=sailthru%2Bslider%2B .
MissingInAction
วิธีได้ Great Gospel ไอเทมปลด Limit LV.4 ของ Aerith เกม FINAL FANTASY VII ต้นฉบับ
วิธีได้ Great Gospel ไอเทมปลด Limit LV.4 ของ Aerith เกม FINAL FANTASY 7 ต้นฉบับ ชือญี่ปุ่น Great Gospel = 大いなる福音 1.ต้องได้ Mythril และ เครื่องบิน Tiny Bronco มาก่อน วิธีได้ตามนี้ 2.จากนั้นไปที่บ้า
CHsoji86
Karl Marx
คำๆนี้ "give a man a fish you feed him for a day, teach a man to fish and you lose a great business opportunity." มีความหมายที่แท้จริงว่าอย่างไร
สมาชิกหมายเลข 1038597
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ช่วยนึกหน่อยค่ะ bear hug นี่...
แบบแปลนิทานให้เด็กๆน่ะค่ะ
ประโยคประมาณว่า "The bear give him a great big bear hug" ค่ะ