หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ช่วยแปลอันนี้ให้หน่อยครับ
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
1.คืออยากถามว่า Than to happy ending นั้นแปลว่าอะไรครับ
2.แล้วประโยคนี้ กว่าจะจบแบบมีความสุข นั้นแปลเป็นภาษาอังกฤษเขียนยังไงครับ
หรือ
3.ข้อ1กับข้อ2แปลแล้วได้เหมือนกันครับ
ขอบคุณครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
“He’s whiter than white.” ประโยคนี้ไม่ racist และไม่เกี่ยวกับสีผิวครับ
“Whiter than white” ใช้อธิบายถึงคนที่ทำตัวดีงามเลิศเลอ (ราวกับผ้าขาวที่ไม่มีรอยแปดเปื้อนใด ๆ) บางทีใช้ในความหมายด้านลบ (ประมาณว่าไม่อยากจะเชื่อหรอกว่าจะมีคนดี(ย์)ขนาดนั้นอยู่จริง ๆ)  
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
หดหู่กับ I want to eat your pancreas ช่วยแนะนำ หนังแนวเดียวกัน แต่ happy ending ทีครับ
สนุกครับแต่เศร้าไป อยากได้แนวบวกบ้าง แนะนำทีครับ
สมาชิกหมายเลข 2515104
ช่วยแปลประโยคให้ทีค่ะ
If you here something to attune, you're gonna remember those lyrics better than if you just read the lyrics in a book. พอดีไปเจอในเน็ตมาค่ะ ไม่เข้าใจว่าตรง "if u hear something to attune" แ
PandaST
ฉันเข้าใจคำ for less than ในประโยคนี้ถูกไหมคะ ?
สวัสดีค่ะ พี่ๆ และเพื่อนๆ นักแปลทุกท่านที่เข้ามาอ่านคำถาม อยากปรึกษาว่าฉันเข้าใจความหมายของประโยคต่อไปนี้ถูกต้องหรือยังคะ Now it's time to update our Italian mid-engine supercars for less than a seco
สมาชิกหมายเลข 2326325
ภาษาอังกฤษมันจะยากอยู่ตลอดไปถ้าเราไม่เข้าใจ "parts of speech" (หลักการใช้คำเดียวในหลาย ๆ ความหมาย)
ที่เราต้องแม่นเรื่อง parts of speech ก็เพราะคำศัพท์หนึ่งคำอาจจะทำได้หลายหน้าที่ (บางคำอาจเป็นได้ทั้งคำนาม กริยา และคำคุณศัพท์) ยกตัวอย่างเช่นคำว่า “positive” เราอาจคุ้นเคยคำนี้ในความหมาย
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ถามคำแปลประโยคภาษาอังกฤษหน่อยครับ
The most current ratio of hospital beds per 1000 population is lower than that of 3.6 for upper middle-income countries internationally. หมายความว่ายังไงครับ
ภูผาธาราดำ
ช่วยดูให้ทีครับ ผมแปลประโยคนี้ถูกมั้ย
it is not surprising , then, that paperback editions sell for so much less than hardbound ones. ผมแปลได้ว่า " มันไม่แปลกเลย ที่ฉบับแบบปกอ่อน ขายได้น้อยกว่าฉบับแบบปกแข็งมาก " ประโยคทั้งหมด
สมาชิกหมายเลข 726561
JIN ENDING is HAPPY ENDING💜
BTS Jin นำเสนอเกม "JIN ENDING is HAPPY ENDING💜" ซึ่งเป็นการสร้างเกมแบบโต้ตอบบน YouTube ที่มีจุดจบที่ตลกขบขันมากมาย และจะมีจุดจบที่ Happy Ending 3 แบบ ซึ่งจะเผยให้เห็นประเภทบุคลิกภาพของคุณในต
ThirdFromtheLeft
รบกวนผู้รู้แปลประโยคนี้หน่อยค่ะ... far happier to remember...??
Everyday events, it turns out, make us far happier to remember than we expect. คือมันอะไรก็ไม่รู้อะค่ะ เยอะแยะ... สรุปแล้วคืออะไรคะ...? เหมือนมันทับๆกัน จนแปลไม่ออก... ช่วยด้วยค่ะ....-*-
สมาชิกหมายเลข 2203155
One more happy ending จะมีแปลไทยมั๊ยค่ะ
ดู sub eng แปลได้แค่เจ็ดสิบแปดสิบเปอร์เซนต์ ไม่ได้อารมณ์เลย
chronus
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ช่วยแปลอันนี้ให้หน่อยครับ
2.แล้วประโยคนี้ กว่าจะจบแบบมีความสุข นั้นแปลเป็นภาษาอังกฤษเขียนยังไงครับ
หรือ
3.ข้อ1กับข้อ2แปลแล้วได้เหมือนกันครับ
ขอบคุณครับ