หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ช่วยแปลอันนี้ให้หน่อยครับ
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
1.คืออยากถามว่า Than to happy ending นั้นแปลว่าอะไรครับ
2.แล้วประโยคนี้ กว่าจะจบแบบมีความสุข นั้นแปลเป็นภาษาอังกฤษเขียนยังไงครับ
หรือ
3.ข้อ1กับข้อ2แปลแล้วได้เหมือนกันครับ
ขอบคุณครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
Pic เบื้องหลัง "หยกเลือดมังกร" Happy Ending !!! <3
อาทิตย์นี้จบแล้วคะ กิ่งเหมยกับหยก หวานเชียว cr: jomjessada สองคู่ชู้ชื่น
cawaii_rainny
หดหู่กับ I want to eat your pancreas ช่วยแนะนำ หนังแนวเดียวกัน แต่ happy ending ทีครับ
สนุกครับแต่เศร้าไป อยากได้แนวบวกบ้าง แนะนำทีครับ
สมาชิกหมายเลข 2515104
ช่วยดูการแปลสองประโยคนี้
จากสองประโยค นี้แปลถูกไหม 1. Dr. Hugh Broughton, the distinguished but widely disliked Hebrew scholar, fired the first salvo. แปลว่า ดร.ฮิว บรูตัน ไม่ชอบผู้ศึกษาภาษาฮีบรู ส่วนใหญ่ หรือ ผู้ศึกษาภาษาฮี
crazyguyonabike
bubbly feeling มันหมายความว่ายังไงครับ
ตามหัวเรื่องเลยครับ ในกูเกิลทรานมันแปลให้ความรู้สึกฟอง แต่ผมเห็นในคำนี้ It was a bubbly feeling which he experienced for the first time more than ten years ago before this day. ผมก็งงกับคำว่า bubbly
สมาชิกหมายเลข 3785612
One more happy ending จะมีแปลไทยมั๊ยค่ะ
ดู sub eng แปลได้แค่เจ็ดสิบแปดสิบเปอร์เซนต์ ไม่ได้อารมณ์เลย
chronus
to be กับ being ใช้ยังไงครับผม ขอกระชับๆสั้นๆเคลียๆ
เช่น ...and be happy to do it หรือ ...and be happy doing it ไม่รู้ท่านๆจะเข้าใจที่ผมงงไหม คือไม่ใช่ว่าผมงงแต่ประโยคตัวอย่างข้างต้นนะครับ แต่พวกการใช้ในลักษณะนี้ทั้งหมดรวมถึงภาพรวม ( โดยส่วนมาก ) ย
สมาชิกหมายเลข 3648877
ช่วยดูให้ทีครับ ผมแปลประโยคนี้ถูกมั้ย
it is not surprising , then, that paperback editions sell for so much less than hardbound ones. ผมแปลได้ว่า " มันไม่แปลกเลย ที่ฉบับแบบปกอ่อน ขายได้น้อยกว่าฉบับแบบปกแข็งมาก " ประโยคทั้งหมด
สมาชิกหมายเลข 726561
throw an impromptu แปลได้ประมาณไหนครับ
อ่านเจอในประโยคนึงครับ จากเว็บ dogonews Throw an impromptu party - Nothing makes people more happy than being invited to a party. A spontaneous one increases the joy to a whole new level. And of cou
time wait for no one
“จบสวย” ภาษาอังกฤษพูดว่า...
นาน ๆ ทีผมจะมีประโยคที่แปลตรงตัวง่ายๆ มาให้ ภาษาอังกฤษพูดว่า ✅ “It ended well." หรือ ✅ “It turned out fine.” แค่นี้ก็ได้เข้าใจเลย (อาจไม่ต้องถึงขั้น 📌 “It came to a beauti
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ช่วยแปลอันนี้ให้หน่อยครับ
2.แล้วประโยคนี้ กว่าจะจบแบบมีความสุข นั้นแปลเป็นภาษาอังกฤษเขียนยังไงครับ
หรือ
3.ข้อ1กับข้อ2แปลแล้วได้เหมือนกันครับ
ขอบคุณครับ