หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ช่วยแปลอันนี้ให้หน่อยครับ
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
1.คืออยากถามว่า Than to happy ending นั้นแปลว่าอะไรครับ
2.แล้วประโยคนี้ กว่าจะจบแบบมีความสุข นั้นแปลเป็นภาษาอังกฤษเขียนยังไงครับ
หรือ
3.ข้อ1กับข้อ2แปลแล้วได้เหมือนกันครับ
ขอบคุณครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ช่วยแปลประโยคนี้หน่อยค่ะ
At the time the wind began to blow.... ช่วยแปลเป็นภาษาไทยนะคะ
MedInLove821
throw an impromptu แปลได้ประมาณไหนครับ
อ่านเจอในประโยคนึงครับ จากเว็บ dogonews Throw an impromptu party - Nothing makes people more happy than being invited to a party. A spontaneous one increases the joy to a whole new level. And of cou
time wait for no one
ตามสภาพที่เป็นอยู่ หรือ ตามที่เป็นอยู่ มันต่างกันยังไงครับ
ตามสภาพที่เป็นอยู่ หรือ ตามที่เป็นอยู่ มันต่างกันยังไงครับ หรือว่าเป็นประโยคแต่งเติมให้ดูดีอ่ะครับ
ราชาแห่งสนามรบ
bubbly feeling มันหมายความว่ายังไงครับ
ตามหัวเรื่องเลยครับ ในกูเกิลทรานมันแปลให้ความรู้สึกฟอง แต่ผมเห็นในคำนี้ It was a bubbly feeling which he experienced for the first time more than ten years ago before this day. ผมก็งงกับคำว่า bubbly
สมาชิกหมายเลข 3785612
ภาษาอังกฤษมันจะยากอยู่ตลอดไปถ้าเราไม่เข้าใจ "parts of speech" (หลักการใช้คำเดียวในหลาย ๆ ความหมาย)
ที่เราต้องแม่นเรื่อง parts of speech ก็เพราะคำศัพท์หนึ่งคำอาจจะทำได้หลายหน้าที่ (บางคำอาจเป็นได้ทั้งคำนาม กริยา และคำคุณศัพท์) ยกตัวอย่างเช่นคำว่า “positive” เราอาจคุ้นเคยคำนี้ในความหมาย
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
รบกวนสอบถามชื่อหนังเรื่องนี้หน่อยครับว่ามีชื่อเรื่องว่าอะไร
แล้วจบแบบ happy ending มั้ยครับ https://www.youtube.com/watch?v=O5jJp5flZds
สมาชิกหมายเลข 6668888
ช่วยแปลประโยคให้ทีค่ะ
If you here something to attune, you're gonna remember those lyrics better than if you just read the lyrics in a book. พอดีไปเจอในเน็ตมาค่ะ ไม่เข้าใจว่าตรง "if u hear something to attune" แ
PandaST
Empty subject และ Dummy pronoun (หัวข้อแกรมมาร์ระดับ intermediate)
พูดถึงหัวข้อแกรมมาร์ระดับ intermediate เรื่อง “Empty subject” (การใช้ it และ there เป็นประธานของประโยค) ที่นักเรียนหลายคนอาจจะยังไม่แม่น 100% Empty subject หรือที่เราเรียกอีกชื่อว่า &ldqu
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ช่วยแปลอันนี้ให้หน่อยครับ
2.แล้วประโยคนี้ กว่าจะจบแบบมีความสุข นั้นแปลเป็นภาษาอังกฤษเขียนยังไงครับ
หรือ
3.ข้อ1กับข้อ2แปลแล้วได้เหมือนกันครับ
ขอบคุณครับ