หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ขอรบกวนผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาอังกฤษช่วยแปลข้อความนี้ให้หน่อยครับ อ่านแล้วงงๆ ครับ
กระทู้คำถาม
ซอฟต์แวร์
ฮาร์ดแวร์
อินเทอร์เน็ต
การพัฒนาซอฟต์แวร์
OpenFlow is a key technology that is helping to unify SDN technology around functionality versus vendor agendas.
พอดีเจอบทความน่าสนใจ แต่อ่านมาถึงประโยคท้ายๆ แล้วมึนๆ ครับ ขอรบกวนท่านผู้รู้ช่วยแปลให้ทีนะครับ ขอบคุณล่วงหน้าครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ใครรู้ช่วยบอกทีค่ะ ว่าประโยคเค้ากำลังจะบอกอะไร พยายามแปลหลายครั้งแล้วแต่ยังงงๆอยู่ค่ะ
Be careful who you say-so to in your life.Many people have their own agendas and it might not suit yours. ขอบคุณสำหรับคำตอบน่ะคะ
สมาชิกหมายเลข 2488183
มีใครทราบความหมายและคำแปลของ oscillation spectrum บ้าง
จะแปลประโยคต่อไปนี้แต่ไม่ทราบว่า oscillation spectrum หมายถึงอะไรค่ะ With the Biophotone technology, a board, beneficial oscillation spectrum is stransmitted to the water. As soon as the water gets i
สมาชิกหมายเลข 2602549
at any moment in time แปลว่าอะไรคะ
จากประโยคนี้ค่ะ As the great British philosopher Bertrand Russell once stated, “The fundamental concept in social science is Power, in the same sense in which Energy is the fundamental concept i
สมาชิกหมายเลข 1032258
ประโยคนี้ แปลว่าอะไรอะคะ ไม่รู้จะแปลยังไงอะค่ะ ขอบพระคุณค่ะ (สั้นๆค่ะ)
When Should Each Be Used? เนี่ยอะค่ะ งงๆๆ ไม่รู้จะแปลยังไงดีค่ะ เป็นประโยคหลักเลย ประโยคเต็มๆมันคือ Learning versus Performance Goals: When Should Each Be Used? ขอบพระคุณค่ะ
Le lait de coco
"He forbade me not to touch it." Versus "He forbade me to touch it." Which sentence is correct?
ประโยคภาษาไทย "เขาสั่งห้ามไม่ใช่ฉันจับมัน" 1. "He forbade me not to touch it." 2. "He forbade me to touch it." ประโยคใดถูกครับ? คือที่ตั้งกระทู้ถามเนื่องจากเวิร์บ forbi
สมาชิกหมายเลข 793519
รบกวนผู้รู้ทุกท่านช่วยแปลบทสนทนาภาษาอังกฤษให้หน่อยค่ะ อ่านแล้ว งง มากค่ะ
รบกวนผู้รู้ทุกท่านช่วยแปลบทสนทนาภาษาอังกฤษให้หน่อยค่ะ อ่านแล้ว งง มากค่ะ Here there is also trouble, ounce my grandpa died last week, it's my brother and fathers family versus means my mothers family
สมาชิกหมายเลข 807054
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ซอฟต์แวร์
ฮาร์ดแวร์
อินเทอร์เน็ต
การพัฒนาซอฟต์แวร์
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ขอรบกวนผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาอังกฤษช่วยแปลข้อความนี้ให้หน่อยครับ อ่านแล้วงงๆ ครับ
พอดีเจอบทความน่าสนใจ แต่อ่านมาถึงประโยคท้ายๆ แล้วมึนๆ ครับ ขอรบกวนท่านผู้รู้ช่วยแปลให้ทีนะครับ ขอบคุณล่วงหน้าครับ