หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ศัพท์เฉพาะเกี่ยวกับเรือหรือเครื่องบิน
กระทู้คำถาม
วิศวกรรมศาสตร์
พอจะแนะเว็บที่บอกความหมายหรือคำทับศัพท์พวกนี้ได้มั้ยครับ
เช่น คำว่า asdic compartment สามารถแปลได้ว่าอะไรครับ ขอขอบพระคุณล่วงหน้า
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ตามราชบัณฑิตยสถานรองเท้าหนังหุ้มส้นสีดำหรือรองเท้าคัทชู่ที่คนไทยติดปากเรียกกันเนี่ย มันต้องทับศัพท์จริงๆ ว่าอะไร
คือผมรู้แหละว่าคำภาษาอังกฤษ ดั้งเดิม มันมันมีที่มาจาก Closed shoes คือ ทั้งที่มันเป็นคำพื้นฐานมากอ่ะ แล้วมันเป็นเครื่องแต่งกายที่คนใช้ในชีวิตประจำวันอยู่แล้ว ทำไมไม่มีบัญญัติศัพท์ลงไปในราชบัณฑิตสั
ทนายเติ้ล
👽[กระทู้ขำๆ] แอบนินทาซีเคียวตึก Building Security 👽
เมื่อวานไปงานแต่งหลานสาวที่โรงแรมแห่งหนึ่ง ถนนสุขุมวิท หลังจากออกจาก BTS ชิดลมก่อนสแกนบัตรออกจากสถาณี เลยเช็คแผนที่ตำแหน่งโรงแรมดังกล่าว หลังจากลงสถานี ก็เดินบนฟุตบาทฝั่งขาเข้าบนถนนสุขุมวิท แต่มุ่งห
สมาชิกหมายเลข 6477408
ถ้าคำว่า Communism มีศัพท์บัญญัติใหม่ที่ไม่ใช่คำทับศัพท์ จะใช้คำว่าอะไร
คำศัพท์ทางวิชาการด้านสังคมศาสตร์ รัฐศาสตร์ เศรษฐศาสตร์ ล้วนมีศัพท์บัญญัติในภาษาไทยทั้งสิ้น เช่น Nations ประชาชาติ. Nationalism ชาตินิยม. Replublic สาธารณรัฐ. Democracy ประชาธิปไตย. Liberalism เสรีนิยม
สมาชิกหมายเลข 3856309
ภาษาอังกฤษมันจะยากอยู่ตลอดไปถ้าเราไม่เข้าใจ "parts of speech" (หลักการใช้คำเดียวในหลาย ๆ ความหมาย)
ที่เราต้องแม่นเรื่อง parts of speech ก็เพราะคำศัพท์หนึ่งคำอาจจะทำได้หลายหน้าที่ (บางคำอาจเป็นได้ทั้งคำนาม กริยา และคำคุณศัพท์) ยกตัวอย่างเช่นคำว่า “positive” เราอาจคุ้นเคยคำนี้ในความหมาย
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ขอความช่วยเหลือในการแปลศัพท์เฉพาะทางเคมีเป็นภาษาไทย
พอดีว่ามีเหตุการณ์ที่จะต้องเขียนบทคัดย่อของงานวิจัยเป็นภาษาไทยแบบตรงตามราชบัณฑิตยสถานน่ะครับ ทีนี้ผมติดคำว่า stereoretension reaction กับ stereoinversion reaction ซึ่งไม่ค่อยแน่ใจว่าจะแปลอย่างไรดี จะบ
สมาชิกหมายเลข 759713
"Big" กับ "Large" มีความแตกต่างเวลาใช้เป็นสำนวน (ห้ามใช้สลับกันเด็ดขาด)
Big / Large ในความหมาย “ใหญ่” (ความหมายตรงตัว) สามารถใช้สลับกันได้เลย โดยปกติแล้วความหมายไม่ต่าง เช่น It’s a big house. หรือ It’s a large house. ก็แปลว่า บ้านหลังใหญ่ ได้ทั้งคู
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
手加減する=ออมมือ อ่อนข้อ แล้ว 手抜きする แปลไทยว่าอะไรดี ทำงานแบบลวก ๆ ทำงานแบบขอไปที ? (ไม่รู้ภาษาญี่ปุ่นก็เข้ามาได้ครับ)
ตามหัวข้อกระทู้เลยครับ เวลาที่แข่งขันอะไรสักอย่าง แล้วฝ่ายหนึ่งมีฝีมือเหนือกว่าอีกฝ่ายมาก แต่ไม่ใช้ฝีมือเต็มที่ ออมมือให้ หรืออ่อนข้อให้ (ซึ่งอาจจะเป็นการฝึกซ้อมที่ฝ่ายที่เก่งกว่ามาซ้อมมือให้เพื่อฝึก
star_seeker
"การเมือง" (Politics) มีผลต่อการ "เลือกใช้คำศัพท์" ในภาษาอังกฤษไหม? (มีครับ)
คนที่ identify ตัวเองกับ feminist movement อาจเลือกใช้คำว่า “humankind” แทนคำว่า “mankind” ครับ (แต่ความหมายเดียวกันนั่นแหละ) หรือคนที่ไม่สนับสนุนการทำแท้งอาจเลี่ยงคำว่า &ldquo
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
[คำศัพท์] แรงกดลง
หนึ่งในคำศัพท์ที่ใช้กันมากที่สุดในโลกของ F1 คือ " แรงกดลง " พูดง่ายๆ ก็ คือ แรงของอากาศที่กดรถลงกับพื้น │มันเป็นพลังประเภทไหน?ปีกเครื่องบินสร้างแรงขึ้น (แรงยก) แต่ ปีกของรถ F1
สมาชิกหมายเลข 8986991
รบกวนสอบถาม คำว่า flash cards เขียนทับศัพท์เลย หรือว่าใช้คำศัพท์ราชบัณฑิต?
รบกวนสอบถามผู้รู้ค่ะ ปกติคำว่า flash card ในการแปลบทความอังกฤษ-ไทย เราควรเขียนคำทับศัพท์เป็นภาษาไทยไปเลย (แฟลชการ์ด) หรือใช้คำศัพท์ราชบัณฑิต ที่เขียนว่า ภาพแผ่น อ่ะคะ ? ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ
สมาชิกหมายเลข 1199961
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
วิศวกรรมศาสตร์
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ศัพท์เฉพาะเกี่ยวกับเรือหรือเครื่องบิน
เช่น คำว่า asdic compartment สามารถแปลได้ว่าอะไรครับ ขอขอบพระคุณล่วงหน้า