คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 6
ไม่ทราบว่าแปลเพราะต้องเรียนหรือรับจ้างแปล?
แต่ถ้าต้องแปลแน่ๆ หันหลังกลับไม่ได้ก็ต้องใช้ หลายๆวิธีที่ข้างบนเขียนมา
ส่วนตัวไม่ใช่นักแปลอาชีพ แต่มีเหตุต้องแปลเยอรมัน-ไทย ก็จะ
- ใช้พจนนุกรมที่ดีที่สุด ยังแปลไม่ได้อีกก็...
- ใช้ภาษาอังกฤษเป็นหลักก่อน ดูว่าคำนี้ตรงภาษาอังกฤษว่าอะไร
- แล้วกลับมาดูว่า คำอังกฤษนี้ใช้ภาษาไทยว่าอย่างไร
- บางทีได้คำแปลแล้วก็ใช้ไม่ได้ คือไม่เข้ากับเนื้อเรื่องเลย
ก็ต้องสงสัยว่ามันเป็นสำนวนหรือศัพย์เฉพาะหรือเปล่า?
- ถ้ายังไม่สำเร็จก็ดูตามเวบพจนานุกรมต่างๆ(ไม่ชอบเท่าไร)
-และถ้ายังหาทางออกไม่ได้ก็ถามพจนานุกรมเดินได้ที่บ้านคือสามีและลูก
แต่ถ้าต้องแปลแน่ๆ หันหลังกลับไม่ได้ก็ต้องใช้ หลายๆวิธีที่ข้างบนเขียนมา
ส่วนตัวไม่ใช่นักแปลอาชีพ แต่มีเหตุต้องแปลเยอรมัน-ไทย ก็จะ
- ใช้พจนนุกรมที่ดีที่สุด ยังแปลไม่ได้อีกก็...
- ใช้ภาษาอังกฤษเป็นหลักก่อน ดูว่าคำนี้ตรงภาษาอังกฤษว่าอะไร
- แล้วกลับมาดูว่า คำอังกฤษนี้ใช้ภาษาไทยว่าอย่างไร
- บางทีได้คำแปลแล้วก็ใช้ไม่ได้ คือไม่เข้ากับเนื้อเรื่องเลย
ก็ต้องสงสัยว่ามันเป็นสำนวนหรือศัพย์เฉพาะหรือเปล่า?
- ถ้ายังไม่สำเร็จก็ดูตามเวบพจนานุกรมต่างๆ(ไม่ชอบเท่าไร)
-และถ้ายังหาทางออกไม่ได้ก็ถามพจนานุกรมเดินได้ที่บ้านคือสามีและลูก
แสดงความคิดเห็น
พี่ๆคะ งานแปล เวลาพี่ๆติดแหง็ก หาทางออกยังไงคะ
หรือบางคำเวลาต้นฉบับมันเอามาไว้ผิดที่ผิดทาง แปลยังไงก็งง เพราะไม่รู้วัฒนธรรมเขา หมายถึง วัยรุ่นสมัยนี้มันเขียนแบบนี้กันหรือเปล่า
หรือหาคำหรูๆ มานิยามคำๆนั้นไม่ได้สักที
พี่ๆหาตัวช่วยกันยังไงคะ? ตอนนี้โอกาสรอดชีวิตช่างริบหรี่ เพราะเป็นศัพท์เฉพาะของทางนั้น ซึ่งเราไม่ชำนาญ
จะบีบก็ตาย จะคลายก็ตาย ...
ช่วยด้วยค่ะ