หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
บางครั้งใช้ "ต้งัแต่" ว่าเพียงเพื่อหมายถึง "when" หรือไม่?
กระทู้คำถาม
ภาษาไทย
ฉันคนญี่ปุ่นเพิ่งเริ่มอ่าน"มอม"
แต่ไม่เข้าใจประโยคแรกค่ะ
ฉันคิดว่า "ตั้งแต่" เป็น "from" หรือ "since"
"ต้งัแต่มอมลืมตาขึ้นมองดูโลกในเบื้องแรกโลกนี้มีชายคนหนึ่งและแม่อีกหนึ่ง"
แปลสิ่งนี้อย่างไร?
ถ้าแปลว่า “Since Mom was born..” ดูเหมือนว่าตั้งแต่เขาเกิดมาจะมีแค่ผู้ชายหนึ่งกับแม่เท่านั้น
แปลแบบ "When Mom was born.." ก็โอเคมั้ยคะ?
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
อยากถามเกี่ยวกับภาษาอังกฤษหน่อยค่ะ ^^
ชื่อคนนี้เขียนเป็นภาษาไทยยังไงคะ Lorrie Moore แล้วประโยคนี้ YOU'RE UGLY, TOO เราแปลว่า "คุณมันน่ารังเกียจมาก" เราแปลได้โอเคมั้ยคะ สุดท้ายแล้ว ^^ รบกวนช่วยแปลข้อความนี้ให้หน่อยนะคะเพราะเรางง
สี่หัวใจแห่งขุนเขา
ฝึกแต่งประโยคอังกฤษ ช่วยปรับให้หน่อยครับ
นับตั้งแต่ 1993 ที่ฉันเกิด Since I was born in 1993 นี่เป็นครั้งแรกของชีวิตใน 23 ปีที่ผ่านมา This is the first time in 23 years. ที่ฉันมีเพื่อนเป็นคนต่างชาติ I have a friend who is a foreigner. ฉันยิน
สมาชิกหมายเลข 2252745
Finding a family member? (ค้นหาสมาชิกในครอบครัวในประเทศไทยหรือไม่?)
Hi Sabaidee (ສະບາຍດີ) :D I'm using google translate for english-thai (i'm lao-american) but if can understand what i'm typing, cool. Otherwise I have google thai translation to use after english one,
สมาชิกหมายเลข 5335455
ฉันอยากทราบข้อมูลเกี่ยวกับการจับมือของ BNK48(I want to konw about BNK48 handshake event's detail )
ขอบคุณทุกคน ฉันไม่รู้ภาษาไทยเลย บทความนี้ฉันเขียนด้วยเครื่องแปลภาษา หวังว่าเนื้อหามันจะถูกต้อง ฉันเป็นแฟน TSH48 จากประเทศจีน ฉันอยากเข้าร่วมงานจับมือวันที่ 7 มีนาคม แต่ฉันไม่แน่ใจว่าต้องซื้อบัตรจับม
สมาชิกหมายเลข 9253995
พี่ๆพันทิปคะ ช่วยตรวจเรียงความภาษาอังกฤษให้หน่อยค่ะ
There has a quote that say “Things are not always what they seem”, it is usually true and I will be one of the people who prove that this quote is real. I am just a normal girl who have so
สมาชิกหมายเลข 3687249
"เหนื่อยฟรี" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ถ้าแปลตรงตัวก็ไม่ยาก “I was tired for free.“ จริง ๆ ก็เข้าใจได้เลยนะ แต่ถ้าปรับประโยคนิดหน่อยเป็น 📌 “It was all for nothing.” หรือ 📌 “I got nothing in return.” (หรื
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"หมดแล้ว หมดเลย" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
คำว่า “หมด” ในภาษาอังกฤษคือ run out, empty, gone, to be used up ดังนั้นประโยคที่ตรงตัวและตรงความหมายกับ “หมดแล้ว หมดเลย” ที่สุดคือ 📌 “Once it’s gone, it’s gon
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"ผิดก็ว่าไปตามผิด" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
นาน ๆ ทีจะเจอประโยคที่ฝรั่งกับคนไทยพูดตรงกันครับ แปลง่าย ๆ เลยว่า ✅ “If it’s wrong, say it’s wrong.” แต่ถึงกระนั้นก็ไม่วาย มีประโยคที่ใช้ในภาษาพูดที่ได้ยินบ่อยกว่านี้เยอะเลยคือ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"ไม่รู้จะเอาหน้าไปไว้ไหน" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
พูดคล้าย ๆ ภาษาไทยเลยคือ 📌 “I don’t know where to put myself.” (ฉันไม่รู้จะเอาตัวเองไปไว้ไหนเลย) ความหมายก็คือ I feel so embarrassed. (ฉันรู้สึกอายมาก ๆ) คนไทยไม่รู้จะเอาหน้าไปไว้ไหน
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
“ดีใจเก้อ” ภาษาอังกฤษพูดว่า...
เวลาพูดถึงการ “ดีใจแต่ไม่สมหวัง” หรือ “ดีใจไปแล้วแต่มันดันไม่เป็นอย่างที่คิด” ภาษาอังกฤษมีหนึ่งประโยคที่ตรงความหมายนี้เลยคือ... 📌 “I got my hopes up for nothing.” (
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาไทย
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
บางครั้งใช้ "ต้งัแต่" ว่าเพียงเพื่อหมายถึง "when" หรือไม่?
แต่ไม่เข้าใจประโยคแรกค่ะ
ฉันคิดว่า "ตั้งแต่" เป็น "from" หรือ "since"
"ต้งัแต่มอมลืมตาขึ้นมองดูโลกในเบื้องแรกโลกนี้มีชายคนหนึ่งและแม่อีกหนึ่ง"
แปลสิ่งนี้อย่างไร?
ถ้าแปลว่า “Since Mom was born..” ดูเหมือนว่าตั้งแต่เขาเกิดมาจะมีแค่ผู้ชายหนึ่งกับแม่เท่านั้น
แปลแบบ "When Mom was born.." ก็โอเคมั้ยคะ?