"ผิดก็ว่าไปตามผิด" ภาษาอังกฤษพูดว่า...

นาน ๆ ทีจะเจอประโยคที่ฝรั่งกับคนไทยพูดตรงกันครับ แปลง่าย ๆ เลยว่า ✅ “If it’s wrong, say it’s wrong.” แต่ถึงกระนั้นก็ไม่วาย มีประโยคที่ใช้ในภาษาพูดที่ได้ยินบ่อยกว่านี้เยอะเลยคือ...

✅ “No need to cover it up.” (อย่าปกปิดความผิดเลย)
✅ “Call it like it is.” (มันเป็นยังไงก็ว่าไปตามนั้น)
✅ “Please don’t sugarcoat it.” (ไม่ต้องอ้อมค้อมปากหวาน)

โดยมีกริยาที่น่าสนใจคือ 📌 “To sugarcoat” ที่แปลตรงตัวว่า “เคลือบน้ำตาล” หมายถึงการพยายามใช้คำพูดที่ดูดีเพื่ออธิบายบางอย่างไม่ให้มันดูแย่ (แต่มันก็แย่อยู่ดี 😅)

หลายคนอาจจะนึกถึงสำนวน (เดาว่าน่าจะนึกออก เพราะเคยพูดถึงบ่อยมาก 😂) 📌 “Call a spade a spade.” (เรียกจอบว่าจอบ) ที่ให้ความหมายเหมือน Call it like it is หรือ Say it for what it is แปลว่า “ว่าไปตามเนื้อผ้า” ตามสภาพที่ปรากฎ ผิดก็ว่าไปตามผิดนั่นเองครับ

อีกสำนวนที่ใช้ได้ก็คือ 📌 “Don’t sweep it under the rug.” (อย่ากวาดฝุ่นไปไว้ใต้พรม) ที่เป็นการบอกผู้ฟังว่าถ้ามันมีปัญหา หรือมีข้อผิดพลาด ก็อย่าพยายามปกปิดเลย ให้พูดหรือแก้ไขอย่างตรงไปตรงมา

ถ้าพูดตรง ๆ แบบไม่รักษาน้ำใจ อาจจะพูดประมาณ....
👉🏻 “Call BS when you see it.” (BS = bullsh*t)
👉🏻 "If you screwed up, own it.” (ถ้าทำพลาด ก็ยอมรับไป)
👉🏻 “Don’t make excuses." (อย่าหาข้ออ้าง)

ส่วนประโยคที่ผมชอบ ก็จำไปได้ใช้ง่าย ๆ เลยครับคือ 🔥 “Wrong is wrong.” ผิดก็คือผิด ตามนั้น
_______________

มาดูบนสนทนาที่จะได้ฝึกใช้วลีเหล่านี้

บริบทที่หนึ่ง (การตั้งใจไม่พูด... มันก็คือการโกหกดี ๆ นั่นแหละ)
A: “I mean, yeah, maybe I should’ve told her, but it wasn’t really a big deal.” 🤥
(มันก็จริงแหละ ฉันควรจะบอกเธอไป แต่มันก็ไม่ใช่เรื่องใหญ่หรอก)
B: “Come on. You lied to her face.” 😑
(อย่าเลย แกโกหกเธอไปนะ)
A: “I didn’t lie, I just… didn’t mention it.” 😫
(ไม่ได้โกหกสักหน่อย แค่ไม่ได้พูดความจริง)
B: “If it’s wrong, say it’s wrong. No need to cover it up. Just be real next time.” 🙂
(ผิดก็ว่าไปตามผิดน่า ไม่ต้องเฉไฉอะไรหรอก คราวหน้าก็พูดไปตามตรงเลย)

บริบทที่สอง (ไม่ตั้งใจ... แต่เจตนา)
A: “I didn’t mean for things to go that far.” 😅
(ฉันไม่ได้ตั้งใจจะให้เรื่องมันบานปลายขนาดนี้)
B: “But they did go that far. You broke trust.” 🤔
(แต่มันก็บานปลายไปแล้ว นายทำลายความเชื่อใจที่คนอื่นมี)
A: “I thought I was doing the right thing.” 🤕
(ก็ฉันคิดว่าฉันกำลังทำสิ่งที่ถูกต้อง)
B: “Stop hiding behind excuses. If you screwed up, own it.” 😦
(เลิกมีข้ออ้างได้แล้ว ถ้านายทำพลาด ก็แค่ยอมรับ)
A: “……” 😢 
(**พูดไม่ออก**)
B: “Wrong is wrong. Just admit it and do better.” 🙂
(ผิดก็ว่าไปตามผิด ยอมรับและทำให้ดีขึ้น)

บริบทที่สาม (ให้ feedback อย่างจริงใจ)
A: “So, do you think I overreacted? I mean… maybe I said too much.” 😥
(คือ เธอคิดว่าฉันทำเกินไปไหม แบบว่า... ฉันคงพูดแรงไปหน่อย)
B: “Honestly? Yeah. You kind of blew it out of proportion.” 😟
(เอาตรง ๆ เลยนะ ใช่ เธอทำเกินเหตุไปเยอะเลย)
A: “Wow. Okay.” 😓
(ว้าว ขนาดนั้นเลย)
B: “Hey, you asked. I’m not trying to be mean — just calling it like it is.” 😐
(เธอถามมาฉันก็ตอบ ไม่ได้จะพูดจาว่าร้ายเธอนะ ผิดก็ว่าไปตามผิดแค่นั้น)
A: “No, it’s fine. I’d rather hear it straight.”  😔
(ไม่ ๆ ฉันเข้าใจ ฉันชอบการพูดตรง ๆ แบบนี้แหละ)
B: “Good. Because I respect you too much to sugarcoat it.” 😉
(แบบนั้นก็ดี เพราะฉันก็ไม่อยากสรรหาคำสวยหรูมาพูดกับเธอ)

รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน
JGC. ✌🏻🇬🇧
แสดงความคิดเห็น
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ  ภาษาอังกฤษ นักแปล Google Translate
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่