คำว่า “หมด” ในภาษาอังกฤษคือ run out, empty, gone, to be used up ดังนั้นประโยคที่ตรงตัวและตรงความหมายกับ “หมดแล้ว หมดเลย” ที่สุดคือ 📌 “Once it’s gone, it’s gone.”
แต่จากคำที่ยกมา เราก็สามารถแต่งประโยคอื่น ๆ ได้อีกเช่น...
✅ “When we run out, that’s it.”
(run out = ใช้จนหมด)
✅ “When it’s used up, there’s no more.”
(เป็นวิธีพูดแบบทางการนิดหน่อย แต่ความหมายก็คือ “หมดแล้วหมดเลย”)
✅ “That’s all we’ve got.”
(บางทีเราก็ไม่ต้องแปลตรงตัวครับ พูดไปว่า “เรามีแค่นั้นแหละ” ก็สื่อความหมายนี้ได้)
✅ “There’s a limited supply.”
(“เรามีจำนวนจำกัด”)
แน่นอนว่าเราชินคำว่า “help” ในความหมาย ช่วยเหลือ แต่ในภาษาอังกฤษมีวลี “second helping” ที่หมายถึงการตักอาหารมากินเป็นจานที่สอง ดังนั้นถ้าในบริบทเรากำลังพูดถึงอาหารว่าถ้ากินหมดแล้วก็หมดแค่นั้น อาจจะพูดว่า 📌 “There is no second helping.” ก็ได้ครับ
บางทีเวลาเราบอกว่า “หมดแล้ว หมดเลย” เพื่อเป็นการเร่งให้อีกฝ่ายตัดสินใจ ในบริบทประมาณนี้ก็อาจจะพูดประมาณ 👉🏻 “Only a limited amount — don’t miss out!” หรือ 👉🏻 “Better grab it before it’s gone." ก็สื่อความหมายว่าให้อีกฝ่าย “รีบหน่อยนะเดี๋ยวมันหมด” ได้ดีเลย
หลายคนอาจจะคิดถึงประโยคที่คุ้นหูสุด ๆ อย่าง “It’s now or never.“ จริง ๆ ก็ใช้ได้ครับ แต่ขอฝากไว้กับประโยคสุดท้ายที่ผมชอบ คือเราอาจจะบอกไปเลยว่า 🔥 “We’re not getting any more, just so you know.” ก็รวมความหมายของการบอกว่า “หมดแล้วหมดเลย” กับ “คุณต้องรรีบหน่อยนะ” เข้าด้วยกัน
_______________
มาดูบทสนทนาที่พูดถึงการ “หมดแล้ว หมดเลย“ เป็นภาษาอังกฤษสักหน่อย
บริบทที่ 1: เสื้อสวย รีบไปซื้อเลย!
A: “These shirts are sick. I might grab one later.” 🤔
(เสื้อพวกนี้สวยจัง เดี๋ยววันหลังฉันอาจมาซื้อ)
B: “I wouldn’t wait. Once it’s gone, it’s gone — they’re only selling them today.” 😲
(ฉันว่าอย่ารอดีกว่า หมดแล้วหมดเลยนะ เขาขายแค่วันนี้)
A: “Really? They won’t restock online?” 😥
(จริงดิ ไม่มีขายในเว็บแล้วเหรอ)
B: “Nope. Limited run. When it’s used up, there’s no more.” 😐
(ไม่มีแล้ว ขายจำนวนจำกัดเลย ถ้ามันหมดแล้วก็คือหมดเลย)
บริบทที่ 2: แบ่งเก็บไว้ก่อน
A: “Can I just have dessert now and come back for dinner later?” 😬
(ผมขอกินของหวานก่อนแล้วกลับมากินข้าวเย็นทีหลังได้ไหม)
B: “Nope. We’re eating together, and when we run out, that’s it.” 😑
(ไม่ได้ ต้องกินด้วยกัน และถ้ากินหมดแล้วก็ไม่มีแล้วนะ)
A: “But I’m not that hungry yet.” 😩
(แต่ผมยังไม่หิวเลย)
B: “Then save some. There is no second helping tonight — I made just enough.” 😐
(งั้นก็แบ่งเก็บไว้ เพราะคืนนี้จะไม่ทำกับข้าวเพิ่มแล้ว มีแค่เท่านี้เลย)
บริบทที่ 3: เอามาขายเป็นรอบสุดท้าย
A: “Whoa, you guys finally got the cinnamon butter back in?” 😲
(โหว ร้านคุณเอาขนมเนยน้ำผึ้งอบเชยมาขายอีกแล้วเหรอ)
B: “Yeah — it came in this morning. Better grab it before it’s gone.” 🙂
(ใช่ครับ เพิ่งทำเช้านี้เลย รีบซื้อเลยนะเดี๋ยวหมดก่อน)
A: “I was gonna wait ‘til payday.” 🤔
(จริง ๆ ฉันกะจะรอให้เงินออกก่อน)
B: “I wouldn’t. We only got one case, and we’re not getting any more, just so you know. The supplier discontinued it.” 😬
(อย่าครับ เราเอากลับมาขายรอบเดียว หมดแล้วหมดเลยครับรอบนี้ คนที่ทำเขาจะไม่ทำอีกแล้ว)
ผมพยายามคิดบริบทให้มันเข้าใจได้ง่าย ๆ หวังว่าจะพอให้เห็นตัวอย่างการใช้วลีได้นะครับ
“รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน”
JGC. ✌🏻🇬🇧
"หมดแล้ว หมดเลย" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
แต่จากคำที่ยกมา เราก็สามารถแต่งประโยคอื่น ๆ ได้อีกเช่น...
✅ “When we run out, that’s it.”
(run out = ใช้จนหมด)
✅ “When it’s used up, there’s no more.”
(เป็นวิธีพูดแบบทางการนิดหน่อย แต่ความหมายก็คือ “หมดแล้วหมดเลย”)
✅ “That’s all we’ve got.”
(บางทีเราก็ไม่ต้องแปลตรงตัวครับ พูดไปว่า “เรามีแค่นั้นแหละ” ก็สื่อความหมายนี้ได้)
✅ “There’s a limited supply.”
(“เรามีจำนวนจำกัด”)
แน่นอนว่าเราชินคำว่า “help” ในความหมาย ช่วยเหลือ แต่ในภาษาอังกฤษมีวลี “second helping” ที่หมายถึงการตักอาหารมากินเป็นจานที่สอง ดังนั้นถ้าในบริบทเรากำลังพูดถึงอาหารว่าถ้ากินหมดแล้วก็หมดแค่นั้น อาจจะพูดว่า 📌 “There is no second helping.” ก็ได้ครับ
บางทีเวลาเราบอกว่า “หมดแล้ว หมดเลย” เพื่อเป็นการเร่งให้อีกฝ่ายตัดสินใจ ในบริบทประมาณนี้ก็อาจจะพูดประมาณ 👉🏻 “Only a limited amount — don’t miss out!” หรือ 👉🏻 “Better grab it before it’s gone." ก็สื่อความหมายว่าให้อีกฝ่าย “รีบหน่อยนะเดี๋ยวมันหมด” ได้ดีเลย
หลายคนอาจจะคิดถึงประโยคที่คุ้นหูสุด ๆ อย่าง “It’s now or never.“ จริง ๆ ก็ใช้ได้ครับ แต่ขอฝากไว้กับประโยคสุดท้ายที่ผมชอบ คือเราอาจจะบอกไปเลยว่า 🔥 “We’re not getting any more, just so you know.” ก็รวมความหมายของการบอกว่า “หมดแล้วหมดเลย” กับ “คุณต้องรรีบหน่อยนะ” เข้าด้วยกัน
_______________
มาดูบทสนทนาที่พูดถึงการ “หมดแล้ว หมดเลย“ เป็นภาษาอังกฤษสักหน่อย
บริบทที่ 1: เสื้อสวย รีบไปซื้อเลย!
A: “These shirts are sick. I might grab one later.” 🤔
(เสื้อพวกนี้สวยจัง เดี๋ยววันหลังฉันอาจมาซื้อ)
B: “I wouldn’t wait. Once it’s gone, it’s gone — they’re only selling them today.” 😲
(ฉันว่าอย่ารอดีกว่า หมดแล้วหมดเลยนะ เขาขายแค่วันนี้)
A: “Really? They won’t restock online?” 😥
(จริงดิ ไม่มีขายในเว็บแล้วเหรอ)
B: “Nope. Limited run. When it’s used up, there’s no more.” 😐
(ไม่มีแล้ว ขายจำนวนจำกัดเลย ถ้ามันหมดแล้วก็คือหมดเลย)
บริบทที่ 2: แบ่งเก็บไว้ก่อน
A: “Can I just have dessert now and come back for dinner later?” 😬
(ผมขอกินของหวานก่อนแล้วกลับมากินข้าวเย็นทีหลังได้ไหม)
B: “Nope. We’re eating together, and when we run out, that’s it.” 😑
(ไม่ได้ ต้องกินด้วยกัน และถ้ากินหมดแล้วก็ไม่มีแล้วนะ)
A: “But I’m not that hungry yet.” 😩
(แต่ผมยังไม่หิวเลย)
B: “Then save some. There is no second helping tonight — I made just enough.” 😐
(งั้นก็แบ่งเก็บไว้ เพราะคืนนี้จะไม่ทำกับข้าวเพิ่มแล้ว มีแค่เท่านี้เลย)
บริบทที่ 3: เอามาขายเป็นรอบสุดท้าย
A: “Whoa, you guys finally got the cinnamon butter back in?” 😲
(โหว ร้านคุณเอาขนมเนยน้ำผึ้งอบเชยมาขายอีกแล้วเหรอ)
B: “Yeah — it came in this morning. Better grab it before it’s gone.” 🙂
(ใช่ครับ เพิ่งทำเช้านี้เลย รีบซื้อเลยนะเดี๋ยวหมดก่อน)
A: “I was gonna wait ‘til payday.” 🤔
(จริง ๆ ฉันกะจะรอให้เงินออกก่อน)
B: “I wouldn’t. We only got one case, and we’re not getting any more, just so you know. The supplier discontinued it.” 😬
(อย่าครับ เราเอากลับมาขายรอบเดียว หมดแล้วหมดเลยครับรอบนี้ คนที่ทำเขาจะไม่ทำอีกแล้ว)
ผมพยายามคิดบริบทให้มันเข้าใจได้ง่าย ๆ หวังว่าจะพอให้เห็นตัวอย่างการใช้วลีได้นะครับ
“รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน”
JGC. ✌🏻🇬🇧