หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
สุภาษิตฝรั่ง (ภาษาอังกฤษ) ที่หมายถึง จะเห็นคุณค่าอะไรบางอย่างก็ต่อเมื่อเสียมันไปแล้ว เขาใช้คำว่าอะไรครับ
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
นักแปล
สุภาษิตและคำพังเพย
ตามหัวข้อกระทู้เลยครับ สุภาษิตฝรั่ง (ภาษาอังกฤษ) ที่หมายถึง จะเห็นคุณค่าอะไรบางอย่างก็ต่อเมื่อเสียมันไปแล้ว เขาใช้คำว่าอะไรครับ ขอบคุณครับ เหมือนเคยรู้ หรือเห็นผ่านๆครับ แต่นึกยังไงก็นึกไม่ออก ขอบคุณครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
รบกวนผู้รู้ ช่วยแปลสุภาษิตคำพังเพยในไลน์ ให้หน่อยค่ะ (แม่จริงจังมาก)
เนื่องจากแม่ของเจ้าของกระทู้แปลสุภาษิต ข้อ6 ไม่ออกจริงๆ เราเห็นแม่พยายามถามเพื่อนในไลน์กลุ่มเยอะมาก55 แม่ดูจริงจังกับมันมากเพราะเห็นบ่นมาทั้งวัน เราอยากช่วยแม่มาก แต่นึกไม่ออกจริงๆ รบกวนลองมาช่วยกันแ
สมาชิกหมายเลข 3883745
"Hair of the dog" สำนวนประหลาดในภาษาอังกฤษ (มีที่มาที่น่าสนใจ)
กระทู้นี้ขอเล่าเป็นนิทานเลยละกันครับ มันเริ่มตั้งแต่สมัย Hippocrates (ฮิปโปเครติส บิดาแห่งการแพทย์สมัยกรีกโบราณ) เขามีไอเดียการรักษาแบบหนึ่งคือ “similia similibus curantur” แปลเป็นภาษาอัง
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
สุภาษิตที่ว่า ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น😱
เคยได้ยินรึป่าวครับ คำนี้น่าจะเคยได้ยินกันบ่อยๆว่า ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น หมายถึง พ่อเเม่เป็นยังไงลูกก็จะเป็นอย่างนั้น ตัวผมเห็นบ่อยมาก เเต่อย่างว่าคนเราไม่เป็นแบบนั้นเสมอไป บางคนพ่อเเม่ดี ลูกโตมาก็ดีเหม
สมาชิกหมายเลข 8760336
มีคำพังเพย สุภาษิต สำนวนไทย อะไรบ้างครับที่ทำให้ฟุตบอลไทยพัฒนาช้า
ที่นึกได้ มี กระต่ายกับเต่า กบอยากเป็นฝรั่ง กบเลือกนาย เหยียบขี้ไก่ไม่ฝ่อ จับปูใส่กระด้ง
สมาชิกหมายเลข 2719518
คำว่า Priceless ไม่ได้แปลว่า "ประเมินค่าไม่ได้" เสมอไป เรายังใช้มันอธิบายถึงการ "ทำหน้าเหวอ” ได้ด้วย
เช่นประโยค "His face was priceless when I told him the news!" นั่นเองครับ หากลองเข้าไปเช็กใน dictionary เราจะเห็นว่ามันมีอีกคำนิยามของ priceless คือ "extremely funny to see or hea
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
คุณคิดว่า สุภาษิตจีนนี้ แปลว่าอะไร เมื่อคนใบ้กินเกี๊ยว เขารู้ว่าเขากินไปมากเท่าไหร่
เมื่อคนใบ้กินเกี๊ยว เขารู้ว่าเขากินไปมากเท่าไหร่ คุณคิดว่า สุภาษิตจีนนี้ แปลว่าอะไร
สมาชิกหมายเลข 8026542
ปุจฉา: ทำไม "เจ๊ก" ต้องตื่นไฟครับ?
อนึ่ง คนไทยมีสุภาษิตคำพังเพยว่า "เจ๊กตื่นไฟ ไทยตื่นน้ำ" ใครรู้บ้างว่ามาจากไหนครับ? ทำไมฝรั่งไม่ตื่นไฟ ทำไมญี่ปุ่นไม่ตื่นน้ำบ้างหละครับ?
สมาชิกหมายเลข 2059098
ที่มาของสำนวน "You can bet your sweet ass!" (แปลว่า คุณมั่นใจได้เลย!)
"You (can) bet your (sweet) ass!" มันเป็นสำนวนแปลว่า “คุณมั่นใจได้เลย!” โดยคำว่า ass มันเพี้ยนมาจากคำว่า “bottom dollar” ที่หมายถึงเงินเหรียญสุดท้าย (ในเกมไพ่ poker
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"He who smiles a lot is not a real man" มีใครพอจะคิดออกไหมครับว่าใกล้เคียงกับสำนวนไทยอะไรบ้าง
ตามหัวข้อเลยครับ ส่วนตัวนี่พอเข้าใจว่ามันจะสื่อทำนอง ไม่ควรเชื่อใจอะไรใครง่ายๆใช่มั้ย? เลยอยากจะแปลเทียบกับสำนวนไทย แต่ยังนึกไม่ออกว่าจะเหมาะกับสำนวน หรือคติ คำสอนอะไรในไทย ที่พอจะเก็บความหมายจาก sour
เชบัล
วัวสันหลังหวะ กับ กินปูนร้อนท้อง ความหมายเหมือนกันไหมคะ?
ความหมายต่างกันยังไง ใช้ในบริบทหรือสถานการณ์ต่างกันอย่างไรคะ
สมาชิกหมายเลข 7547571
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
นักแปล
สุภาษิตและคำพังเพย
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ : 1
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
สุภาษิตฝรั่ง (ภาษาอังกฤษ) ที่หมายถึง จะเห็นคุณค่าอะไรบางอย่างก็ต่อเมื่อเสียมันไปแล้ว เขาใช้คำว่าอะไรครับ