นี่มันคือมุก(eng)เกี่ยวกับข่มขืนหรอ ช่วยแปลที

https://vt.tiktok.com/ZSJoQVFuR/ คือเจออันนี้แล้ว งง

เผื่อใครขี้เกียจกดเข้าไปฟัง
พิธีกรชาย : you've been raping since age of 13
ผญ : rapping
พิธีกรชาย : that makes more sense

ที่เราเข้าใจคือพิธีกรชายกะจะเล่นมุก จากคำว่าแรพเป็นเรพ(rape)ซึ่งแปลว่าข่มขืน 
แล้วผญเลยรีบแก้ว่า แรพค่ะๆๆแบบหน้านิ่งๆไม่ได้แสดงอาการขำ

ซึ่งคหสต.เป็นเราเราก็คงรีบแก้อะเนอะ มันดูไม่ค่อยเข้าท่ายังไงไม่รู้เล่นมุกเกี่ยวกับข่มขืน แต่พอกดดูเม้นในtiktokเท่านั้นแหละ
มันก็มีทั้งคนที่คิดแบบเรากับคิดว่า sense of humourของผู้หญิงคนนี้แย่จังเลยนะ ซึ่งความเห็นส่วนใหญ่มักจะเป็นไปทางอย่างสอง(จากทอปเม้น)เราไม่ได้เลื่อนลงอ่านข้างล่างทั้งหมดนะ

คือเรากำลังฝึกภาษาอังกฤษแบบพึ่งเริ่ม และเริ่มหัดดูรายการวาไรตี้อะไรทำนองนี้เพื่อที่ฝึกเซ้นภาษาด้วยอาจจะไม่คล่องมากเลยอยากถามว่า จากcontextของพิธิกรายกับนักแสดงหญิงท่านนี้คือ มุกที่ผชเล่นมันมีนัยยะแฝงอย่างอื่นไหม (อย่างที่บอกเราเซ้นภาษาเราไม่คล่อง เราเข้าไม่ถึงแก่นเขาหรือป่าว พูดง่ายๆคือหรือเราไม่เก็ทมุกเพราะมันแปลไม่ตรงตัวหรอ?)

แต่ถ้าแปลออกมาแล้วแปลตรงตัว(มุกเกี่ยวกับข่มขืน) เราก็ไม่เห็นฮาอยู่ดีและผู้หญิงหลายคนก็คงไม่ขำ
แก้ไขข้อความเมื่อ
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 2
มุก raping - rapping นี้จะได้ผลถ้าเล่นกับคนคุ้นเคยกันดี ถ้าหยิบมาเล่นกับสุภาพสตรีทึ่ไม่สนิท ผลคือแป๊ก
แสดงความคิดเห็น
Preview
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่