หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
Like life itself ควรแปลอย่างไรดีครับ
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ผู้เขียนบรรยายถึงงานศิลปะว่า มันเป็นเส้นตรงหนาลากยาวไป แล้วก็หักเลี้ยวไปอีกทาง แล้วเส้นที่หนาก็ค่อย ๆ เรียวเล็กกุดไป แล้วก็ขึ้นประโยคใหม่ว่า Like life itself.
ถ้าผมแปลสละสลวยว่า "ไม่ต่างจากชีวิต" จะผิดไวยากรณ์ ผิดความหมายไหมครับ หรือควรแปลประมาณว่า งานมีชีวิตของมัน (งานสื่อถึงชีวิตของตัวมันเอง)
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ประสบการณ์การเข้าถวายบังคมพระบรมศพสมเด็จพระพันปีหลวง ณ พระที่นั่งดุสิตฯ (กลางคืน)
วันนี้ (9 พ.ย. 68) สำนักพระราชวังได้เปิดให้ ปชช. เข้ากราบถวายบังคมพระบรมศพสมเด็จพระพันปีหลวงเป็นวันแรก ทุกอย่างไม่ยาก สามารถไปด้วยตัวคนเดียว เน้นเดินตามทางอย่างเดียว ไม่แออัด เจ้าหน้าที่เยอะมาก มี 2
สมาชิกหมายเลข 6946376
มีความสงสัยในการแปลชื่อศาสนจักรค่ะ
เนื่องจากวิชาเกี่ยวกับการแปลล่าสุดที่อาจารย์สั่งมา เรามีสะดุดตรงชื่อศาสจักรแห่งหนึ่งที่ชื่อว่า "Conetoe Chapel Missionary Baptist Church" เราจะสามารถแปลให้ถูกต้องและสละสลวยอย่างไรดีคะ นี่งงไ
สมาชิกหมายเลข 3720532
//สโลแกนนี้ถูกไวยากรณ์หรือเปล่าครับ//
พอดีไปเห็นสโลแกนเขียนไว้หน้าร้านเบเกอรีร้านหนึ่งว่า Love like baking bread แปลได้ประมาณว่า ความรักเปรียบได้ดั่งการอบขนมปัง ที่สงสัยคือ น่าจะเขียนว่า Love is like baking bread หรือเปล่าครับ (เพิ่ม is เ
neverever
ช่วยแปลไทยเป็นอังกฤษหน่อยค่ะ เรียบเรียงไม่ถูก
"เธอเดินเข้ามาในชีวิตฉัน ทิ้งระเบิดที่เรียกว่าความหวังไว้ในใจ แต่แล้วเธอก็ค่อยๆเดินห่างออกไป ใจของฉันตอนนี้กำลังมอดไหม้ด้วยความคิดถึงเธอทั้งวัน ฉันไม่รู้ว่าตอนนี้เธอคิดถึงฉันเหมือนที่เธอเคยบอกหร
Kim Koosuel
ใครพอทราบภาษาญี่ปุ่น ช่วยแปลท่าไม้ตายของเวอร์โก้ ชากะ /อัศมิฐา ทีครับ
อย่างริคุโดรินเนะ นี่พอเข้าใจได้ว่าหมายถึงการส่งไป ๖ ภพภูมิ ก็อาจจะแปลว่า สังสารวัฏหกภพภูมิ เป็นต้น แต่ท่าไม้ตายอื่นๆ นี่แปลออกมาให้ดูสละสลวยยาก + ไม่รู้ถูกต้องตามหลักภาษารึเปล่า อย่างเช่น เทนม่า โคฟ
chohokun
ช่วย"เกลา"กลอนที่แต่งแนะนำตัวให้หน่อยค่ะ.พอส่งได้ไหม
ตัวเรามีนามว่ากานดา ที่แปลว่าหญิงผู้เป็นที่รัก ตากลมโตคิ้วหนาไม่มากนัก เพื่อนรู้จักในนามคืออาดา เกศายาวสีดำขลับพริ้วไสว
สมาชิกหมายเลข 6763771
แนะนำนิยายแปลแนวโรมานซ์หน่อยค่ะ(แนวอื่นก็ได้)
คือเราอยากอ่านหนังสือเพิ่มค่ะ อยากลองอ่านพวกหนังสือแปล(เราเคยอ่านแค่แฮร์รี่พ้อตเตอร์เรื่องเดียว) บวกกับว่าเราแต่งนิยายของเราเองด้วยแต่รู้สึกว่าเราบรรยายได้ไม่สละสลวยอ่านแล้วรู้สึกขัดๆกันเราเลยอยากอ่าน
สมาชิกหมายเลข 1528397
รบกวนช่วยแปลเป็นไทยหน่อยค่ะ
People who are in service know exactly what I mean. People who aren't probably wouldn't read an article like this anyway. คือเราอ่านเข้าใจแต่พยายามเขียนออกมาแบบสละสลวยไม่ได้อ่ะค่ะ มันเรียบเรียงไม่ถูก
Coffeeholic
until its disappearance เขียนแบบนี้ถูกไหมครับ และดีไหมครับ
There was a suspicious shadow outside the room. My dog barked it until its disappearance. ไม่ทราบว่าเขียนแบบนี้ถูกหลักไวยากรณ์ไหมครับ หรือมีวิธีเขียนที่สละสลวยกว่านี้ไหมครับ เงื่อนไขคือต้องมีคำว่า un
ผมรู้
quote นี้แปลว่าอะไร ส่วนใหญ่แล้วเขาสื่อไปในทางไหนคะ
Sometimes life is about making difficult sandwiches มันแปลว่าอะไรคะ เราแปล ว่า บางครั้งชีวิตมันก็ยากและซับซ้อน (หรือป่าว) อยากได้คำแปลที่สละสลวยกว่านี้ค่ะ
สมาชิกหมายเลข 703594
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
Like life itself ควรแปลอย่างไรดีครับ
ถ้าผมแปลสละสลวยว่า "ไม่ต่างจากชีวิต" จะผิดไวยากรณ์ ผิดความหมายไหมครับ หรือควรแปลประมาณว่า งานมีชีวิตของมัน (งานสื่อถึงชีวิตของตัวมันเอง)