Like life itself ควรแปลอย่างไรดีครับ

กระทู้คำถาม
ผู้เขียนบรรยายถึงงานศิลปะว่า มันเป็นเส้นตรงหนาลากยาวไป แล้วก็หักเลี้ยวไปอีกทาง แล้วเส้นที่หนาก็ค่อย ๆ เรียวเล็กกุดไป แล้วก็ขึ้นประโยคใหม่ว่า Like life itself.

ถ้าผมแปลสละสลวยว่า "ไม่ต่างจากชีวิต" จะผิดไวยากรณ์ ผิดความหมายไหมครับ หรือควรแปลประมาณว่า งานมีชีวิตของมัน (งานสื่อถึงชีวิตของตัวมันเอง)
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่