รบกวนถามผู้ชำนาญภาษาอังกฤษและวัฒนธรรมต่างประเทศ อยากทราบว่าการเรียกผู้อื่นเป็นญาติเหมือนคนไทยต้องเรียกแบบไหนในภาษาอังกฤษ

รบกวนถามผู้ชำนาญภาษาอังกฤษและวัฒนธรรมต่างประเทศ อยากทราบว่าการเรียกผู้อื่นเป็นญาติเหมือนคนไทย ต้องเรียกยังไงในภาษาอังกฤษครับ

ก่อนอื่นต้องขอบอกเลยว่า โดยส่วนตัวมีความชำนาญในด้านภาษาอังกฤษอยู่พอสมควร แต่ก็ไม่ได้คลุกคลีอยู่กับวัฒนธรรมของต่างประเทศเสียเท่าไหร่ จึงมีความสับสนในการตีความภาษา และความเข้าใจในวัฒนธรรมของอังกฤษและวัฒนธรรมต่างประเทศมากโขพอสมควร

ที่มาตั้งกระทู้ เนื่องจากปัจจุบันนี้ มีเหตุจำเป็นที่ต้องใช้ภาษาต่างประเทศ (นั่นคือภาษาอังกฤษ) กับคนไทยด้วยกันเอง เพื่อเป็นการฝึกฝนในชีวิตประจำวัน
และโดยปรกติเวลาเรียกเขาโดยใช้ภาษาไทย ผมจะเรียกว่า พี่กาย (ไม่ใช่ญาติแต่เรียกกันเป็นญาติตามประเพณีไทยเป็นนิตย์)

ด้วยที่ครูไม่เคยสอน จึงไม่รู้ว่ามีคำใดบ้างในภาษาอังกฤษที่ใช้เป็นสรรพนามเรียกคนไทยด้วยกันเองตามอายุว่า พี่ ป้า น้า อา เป็นต้น

เนื่องจากคนไทยเรา นิยมเรียกแทนผู้อื่น โดยนับตามความอาวุโสและอายุ และแทนผู้นั้นเป็นญาติเสมอ
เช่นเวลาเราเห็นใครที่มีความอาวุโสมากกว่าเรา เราก็เรียกเขาเป็นพี่, เห็นใครอายุน้อยกว่าก็เรียกเขาเป็นน้อง, เห็นใครแก่กว่าพ่อกับแม่ก็เรียกป้า-เรียกลุง เป็นต้น

แต่เท่าที่ทราบมา คือว่าวัฒนธรรมต่างประเทศนั้น จะไม่เรียกคนอื่นเสมือนญาติตัวเองถ้าไม่ใช่ญาติจริงๆ คือเขาจะไม่มีการเรียกคนใดคนหนึ่งว่าพี่ น้อง อา ป้า ลุง น้า หรือเรียกคนอื่นว่า ปู่ ย่า ตา ยาย อะไรเทือกนี้ทั้งสิ้น
และจากสาเหตุที่วัฒนธรรมของเขาไม่มีการนับญาติกัน เลยทำให้ไม่สามารถจะหาคำใดในภาษาอังกฤษมาใช้เป็นสรรพนามบุรุษที่ 2 ในการเรียกคนไทยด้วยกันเองได้

ดังนั้นผมจึงอยากจะถามคนที่ชำนาญภาษาอังกฤษอย่างยิ่งยวดว่า การที่เราจะคุยกับคนไทยด้วยกันเองเป็นภาษาอังกฤษ และเราต้องการเรียกเขาเป็นญาติของเรา เช่น เราต้องการคุยกับคนที่อายุมากกว่าเราและเราต้องการเรียกเขาว่าพี่ สมมุติว่าเขาชื่อพี่กาย เราควรจะเรียกเขาอย่างไร ให้คงความอัตลักษณ์เป็นไทยไว้ เพราะถ้าจะเรียกเขาว่า You มันจะเป็นการตีเสมอผู้ใหญ่ไปโดยปริยาย

นี่แหละครับที่ไม่รู้ และต้องการคำตอบจริงๆ

ขอบพระคุณสำหรับคำตอบนะครับ
ขอแสดงความนับถือ

ปภพ โชติกุล
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่