หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
I'm breaking the news now boys, us girls คือ?
กระทู้คำถาม
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
แปลไม่ออกจริงๆครับว่ามันคืออะไร
I'm breaking the news now ก็พอแปลออกนะครับแต่ boysเติมท้ายมันคืออะไรเหรอครับ
us girls นี้งงหนักมากครับ
ช่วยแปลประโยคนี้ให้ทีนะครับ!!
:
∩´﹏`∩);:
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ที่นี่เดี๋ยวนี้ B:) right now พระพุทธทาส
เพลงนี้ได้มาจากสำนวน "นิพพานที่นี่เดี๋ยวนี้" ของท่านพระพุทธทาส คือการมีสติ สงบเย็นในปัจจุบัน :) สร้างสรรค์ขึ้นเพื่อส่งสารแห่งธรรมะไปสู่ผู้คนทุกกลุ่ม เพื่อส่งเสริมให้สังคมมีสติ ลดการเบียดเ
Mahasati Neo
การฟังออกแต่แปลไม่ได้ เป็นเรื่องปกติไหมคะ
การฟังออกแต่แปลมันเป็นเรื่องปกติไหมคะ เราฟังออกนะแต่เราไม่สามารถแปลให้คนอื่นฟังได้ มันเกิดจากอะไรคะ เกิดจากคลังคำศัพท์เราน้อยเกินไปใช่ไหมคะหรือเราไม่เข้าใจเลยในประโยคที่เขาพูด บางทีก็หงุดหงิดนะอยากแปล
สมาชิกหมายเลข 8798886
If I'm weird around you, that means I'm comfortable. สำนวนนี้แปลว่าอะไรคะ
If I'm weird around you, that means I'm comfortable. สำนวนนี้หรือประโยคนี้แปลว่าอะไร ใครพอจะทราบบ้างคะ และในบางกรณีมีการเติม with you ต่อท้ายประโยคลงไป เป็น If I'm weird around you, that means I'm co
Meherbaan
ขอถามประโยคภาษาอังกฤษหน่อยคับ ผมไม่เก่งอังกฤษ
1. Three years ago I was used to Playing computer. 2. Three years ago I wasn't used to Lying late. 3. I'm now used to .......... ? 4. I'm not uesd to..........? 5. My parents can't get used to........
สมาชิกหมายเลข 1070552
Strange - Weird - Odd
การใช้งานต่างกันยังไงหรอครับ?
Rentier
เพิ่งเข้าใจความหมาย don't thai to me
เห็นข่าวคนเขมรมาตะโกน don't thai to me อยู่ เราก็นั่งคิดว่าหมายถึงอะไร คิดได้ว่า Thai mean free ไทยแปลว่าอิสระ คนเขมรคงไม่อยากมีอิสระ ขอเป็นทาสฮุนเซนตลอดไปนั่นเอง ใครเก่งอังกฤษช่วยต่ออีกประโยคให้คนเ
vision
ประโยคไหนใช้ไวยกรณ์ถูกต้อง และเหตุผลค่ะ
คำแปล "ขอโทษค่ะ ผู้จัดการไม่อยู่ที่สำนักงานตอนนี้" I'm sorry. The Manager dose not in the office right now. หรือ I'm sorry. The Manager is not in the office right now. รบกวนเพื่อน ๆ พี่
celebme
Breaking news: US court blocks Trump's sweeping tariffs, citing overreach of authority
https://www.reuters.com/world/us/us-court-blocks-trumps-liberation-day-tariffs-2025-05-28/ เตรียมตัวเขียวเข้มมมมมมมม
สมาชิกหมายเลข 962420
“เรื่องมันยาว” ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ประโยคง่าย ๆ แบบนี้ ยังต้องเรียนรู้วิธีแปลอีกเหรอ? ภาษาอังกฤษพูดแบบตรงตัวเลยว่า 📌 “It’s a long story." แต่สิ่งที่ผมสนใจคือนัยที่ประโยคนี้ (หรือตัวผู้พูด) สื่อออกมามากกว่าครับ เรื่องม
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"เข้าข้างตัวเอง" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
มีหนึ่งวลีที่ตรงความหมายเลยคือ 📌 “self-serving” ที่หมายถึงการทำหรือพูดบางอย่างที่ส่งผลดีต่อตัวเองล้วน ๆ (โดยไม่สนคนอื่น) เวลาเรารู้สึกว่าใครสักคนกำลังพูดเข้าข้างตัวเองอยู่ ก็อาจจะพูดประมาณ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
I'm breaking the news now boys, us girls คือ?
I'm breaking the news now ก็พอแปลออกนะครับแต่ boysเติมท้ายมันคืออะไรเหรอครับ
us girls นี้งงหนักมากครับ
ช่วยแปลประโยคนี้ให้ทีนะครับ!!
: