หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
อยากทราบว่าคำภาษาจีนเหล่านี้มีความหมายว่าอะไรคะ แล้วใช้ยังไงคะ ขอบคุณมากค่ะ
กระทู้คำถาม
ภาษาต่างประเทศ
นักแปล
ภาษาจีน
1.横打鼻梁. :别人说话时打岔。
2.胡姑姑假姨姨:胡乱认亲戚。
3.画圆圈. :不深入实际的官僚作风。
4.黄土埋住半截:人老了,离死不远了。
5.荤不荤素不素:不清不白,不伦不类。
6.鸡毛店. :条件差的客店。
7.急就章. :匆忙完成的文章。
8.夹生饭.:开始没作好,以后也很难做好的事情。
9.架桥拨火儿 :唆使别人打架。
10.肩不动膀不摇:什么也不干 。
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ลุงเล้า Ep.479: Kooky thing, I am crazy (สำนวนภาษาอังกฤษ)
ลุงเล้า Ep.479: Kooky thing, I am crazy (สำนวนภาษาอังกฤษ) Kooky thing (สำนวนภาษาอังกฤษ) แปลว่า สิ่งที่แปลกประหลาด, บ้าบอ, แหวกแนว หรือหลุดโลกแบบน่ารัก/น่าสนใจ ไม่ได้น่ากลัว มักใช้อธิบายลักษณะพฤติ
หนมลุง
새복많 🐈⬛- ขอให้ได้รับโชคลาภมากมายในปีใหม่นี้ [รูปอวยพรวันปีใหม่จีนจากเมมเบอร์ BTS]
วันนี้เป็นวันปีใหม่จีน เมมเบอร์ BTS ก็มาโพสรูปและข้อความอวยพรปีใหม่กัน คนแรก พบคนเห่อลูกแล้วหนึ่ง 😊😊😊 พี่แมวมาโพสรูปลูกชายพร้อมแคปชันว่า " 새복많 🐈⬛" แปลว่า สวัสดีปีใหม่
ThirdFromtheLeft
แนะนำหนังสือสำหรับล่ามโรงงาน
ตอนนี้เราสนใจจะสมัครเป็นล่ามแปลในโรงงานแต่ได้ยินมาว่าภาษาทางด้านอุตสาหกรรมมีความยากกว่าภาษาจีนทั่วไปมากเลยอยากหาหนังสือมาอ่านเสริมค่ะ และอยากทราบว่าต้องได้ hsk ระดับไหนถึงจะเหมาะในการทำงานล่ามค่ะ ต้อง
สมาชิกหมายเลข 9270450
ลุงเล้า Ep. 469: ขออั่งเปาเยอะๆ
ลุงเล้า Ep. 469: ขออั่งเปาเยอะๆ อั่งเปาตั่วตั่วไก๊ (红包多多来) เป็นภาษาจีนสำเนียงแต้จิ๋ว ที่แปลว่า "ขออั่งเปาเยอะๆ" หรือ "ขอให้ได้รับอั่งเปาจำนวนมาก" มักใช้พูดในวันตรุษจีนเพื่ออ้อน
หนมลุง
เปิดโฉมหน้าผู้ให้เสียงพากย์ไทย ภาพยนตร์จีน Ride On : ควบสู้ฟัด
เรื่องราวของ "เหล่าหลัว" (แจ็คกี้ ชาน) อดีตสตันท์แมนผู้ที่ตอนนี้มีปัญหาทางการเงินเขาแทบไม่มีเงินเลี้ยงตัวเองแต่ยังต้องดูแลเจ้า "กระต่ายแดง" ซึ่งเป็นม้าสตันท์ที่แสนรักคู่ใจ แม้ว่าจะ
สมาชิกหมายเลข 9083384
ดูดวงไพ่ยิปซีให้หน่อยนะคะ
ถามถึงความรู้สึกของคนที่เราแอบชอบ ว่าเขารู้สึกยังไงกับเรา แล้วได้ 8 ถ้วยซ้าย มือ เดอะสตาร์ตรงกลาง สามถ้วยขวามือ หมายความว่ายังไงคะ ถ้าตีความหมายร่วมกัน
สมาชิกหมายเลข 7060010
โรงเรียน集美中学เป็นอย่างไรบ้าง
คือเราอยากไปเรียนมัธยมปลายที่จีนโรงเรียน集美中学 อยากรู้ว่าที่นี่เป็นไงบ้างสำหรับคนที่เคยไปเรียนมา เรียนหนักมากไหม ถ้าแปลคำศัพท์ไม่ออกมีเทคนิคไรบ้างเพราะในคาบเรียนคงจะใช้โทรไม่ได้ แต่งหน้าได้ไหมแบบเบาๆ สั
สมาชิกหมายเลข 8298192
ข้อสังเกตบางประการจากการ "ดำ" นิยายจีน
ช่วงนี้ ไปติดนิยายออนไลน์จีนเรื่องนึงครับ ซึ่งก็คงเป็นเหมือนกันหลาย ๆ ท่านแหละ กล่าวคือ อ่านฉบับแปลในเวบไทย --> อ่านทันตอนล่าสุดที่มีแปลไว้ --> อดใจไม่ไหวต้องไป "ดำ" ที่เวบจีน แล้วก็เ
star_seeker
สามารถหากติกาหมากรุกไต้หวัน ที่เป็น variants ของ เซี่ยงฉี (หมากรุกจีน) ได้จากไหนบ้างคะ
เห็นว่าบางอันก็เอาบุคคลสำคัญของไต้หวัน สถานที่ที่เป็นแลนด์มาร์คของไต้หวัน ใส่ลงไปด้วยน่ะค่ะ พอจะทราบชื่อหมากรุกจีน กติกาชนิดต่าง ๆ เหล่านี้ไหมคะ เดี๋ยวเดี๊ยนจะนำไปเสิร์ช และโยนเข้ากูเกิล ทรานสเลต เอง
อวัยวะชิ้นนั้น
ติ๋ว ในภาษาจีนแปลว่าอะไร
คือแค่เรียกชื่อเพื่อนผู้หญิงในห้างสรรพสินค้าในฮ่องกง โดยใช้เสียงดังนิดหน่อยว่า ติ๋ว ...ติ๋ว ...ติ๋ว.... ติ๋ว คนมันหันมามองเป็นตาเดียวเลย รปภ. ก็เข้ามาด้วย แต่พอเขารู้ว่าเป็นคนไทย รปภ.เขาก็ไม่ว่าอะไร
สมาชิกหมายเลข 7707194
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาต่างประเทศ
นักแปล
ภาษาจีน
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
อยากทราบว่าคำภาษาจีนเหล่านี้มีความหมายว่าอะไรคะ แล้วใช้ยังไงคะ ขอบคุณมากค่ะ
2.胡姑姑假姨姨:胡乱认亲戚。
3.画圆圈. :不深入实际的官僚作风。
4.黄土埋住半截:人老了,离死不远了。
5.荤不荤素不素:不清不白,不伦不类。
6.鸡毛店. :条件差的客店。
7.急就章. :匆忙完成的文章。
8.夹生饭.:开始没作好,以后也很难做好的事情。
9.架桥拨火儿 :唆使别人打架。
10.肩不动膀不摇:什么也不干 。