หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
อยากทราบว่า ประโยค I broke my streak แปลว่าอะไรครับ
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
ภาษาต่างประเทศ
หลักไวยากรณ์ (Grammar)
ขอบคุณครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ช่วยเขียน ชื่อ-สกุล เป็นภาษาอังกฤษที่ถูกต้อง ถูกหลักให้หน่อยค่ะ
ชุลีพร ชุ-ลี -พอล ลุงคำ ลุง-คำ
สมาชิกหมายเลข 8859269
สงสัยเรื่ิองคำศัพท์และไวยากรณ์อังกฤษดังนี้ครับ
…
สมาชิกหมายเลข 8923397
อยากเก่งภาษาอังกฤษ Basic เลย ควรเริ่มยังไงดีครับ ฟัง พูด อ่าน เขียน
มีเวลาประมาณวันละ 1-2 ชั่วโมง ขอคำแนะนำหน่อยครับ
สมาชิกหมายเลข 2543471
แบบนี้ใช่ AI ไหม? และพันทิปมีนโยบายอย่างไรกันคนใช้ AI ตอบครับ
มันเข้าข่ายสแปมนะครับ จุดสังเกต: - ตอบยาวมากๆ เหมือนเขียนเรียงความ - ตอบกลายกระทู้ติดๆกัน เว้นช่วงแค่ 3 นาทีก็มี ทั้งๆที่เขียนยาวมาก (เช็คได้) - ภาษาไม่เป็นธรรมชาติ เหมือนการเขียนหนังสือ หรือเขียน
สมาชิกหมายเลข 7790177
แปลไทยเป็นอังกฤษ
ประโยค "เซ้นส์ของฉันเป็นจริงเสมอ" แปลเป็น My senses are always true. ได้ไหม หรือควรใช้คำไหน แนะนำหน่อยค่ะ
สมาชิกหมายเลข 6913931
ช่วยแปลประโยคนี้ให้หน่อยค่ะ Real feelings don't just "go away"
.......
สมาชิกหมายเลข 3361932
ประโยคภาษาอังกฤษนี้แปลว่าอะไรค่ะ
Neither school is close to my house ในหนังสือแปลว่า"ไม่มีร.รใดตั้งอยู่ใกล้บ้านฉันเลย" neitherแปลว่าไม่ใช่ทั้งสองอย่าง neither school แปลว่าไม่ใช่ทั้งสองร.ร แต่ทำไมในน.สแปลว่า"ไม่ม
สมาชิกหมายเลข 5246571
"เหนื่อยฟรี" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ถ้าแปลตรงตัวก็ไม่ยาก “I was tired for free.“ จริง ๆ ก็เข้าใจได้เลยนะ แต่ถ้าปรับประโยคนิดหน่อยเป็น 📌 “It was all for nothing.” หรือ 📌 “I got nothing in return.” (หรื
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"ตาฝาด" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ประโยคที่คุ้นหูและเจอคนแปลบ่อยสุดคงหนีไม่พ้น 📌 “I’m seeing things." (หรือบางคนอาจจะแปลตรงตัวเลยว่า 👉🏻 “My eyes are mistaken.") ประโยคแรกใช้ได้ครับ แต่ประโยคหลังอาจจะฟังแปลก
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
สอบถามเกี่ยวกับภาษาญี่ปุ่น
สงสัยค่ะว่าจากประโยคนี้ 急いで遠くに行かなければなりません。 急いで ที่เป็น V.て ใช้ทำบอกความต่อเนื่องหรือแค่บอกสภาพหรอคะ
สมาชิกหมายเลข 6874011
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
ภาษาต่างประเทศ
หลักไวยากรณ์ (Grammar)
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
อยากทราบว่า ประโยค I broke my streak แปลว่าอะไรครับ