ตามรอยดราม่าแปลซับซีรีส์จีน คำว่า "风云" ควรแปลว่า "ลมเมฆ" หรือ "ลมฝน" ใครแปลถูกใครแปลผิด

กระทู้ข้อมูลเพิ่มเติม
https://pantip.com/topic/36685411
**********

เครดิตภาพจาก
https://scontent.fbkk1-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/20108631_868537133322768_7055611038153508661_n.jpg?oh=970a0b5b056adf231fbdad06b654193d&oe=5A3991B7


ในซับนี้ 四弟手握重权,叱咤风云 แปลความหมายได้ทำนองว่า น้องสี่เป็นผู้กุมอำนาจสำคัญ เป็นคนควบคุมสถานการณ์

***คำอธิบาย***

ภาษาจีนมีการสร้างคำใหม่โดยการนำคำศัพท์มารวมกัน เช่น
东 ตง --ทิศตะวันออก
西 ซี -- ทิศตะวันตก

เมื่อมารวมกันเป็น 东西 จะมีความหมายกว้างขึ้น บางความหมายอาจต่างจากคำเดิมมาก เช่น
1.ยังแปลเป็น ทิศตะวันออกและทิศตะวันตก
2.มีความหมายใหม่แปลว่า สิ่งของ
จะใช้ความหมายไหน ต้องดูว่ากำลังพูดถึงเรื่องอะไร

คำว่า "风云" ก็เช่นกัน
风 ฟง  -- ลม
云 หวิน -- เมฆ

เมื่อมารวมกันเป็น "风云" จะมีทั้งความหมายเดิมและความหมายใหม่ เช่น
1.ลมเมฆ ตัวอย่าง เช่น 天有不测风云 บนท้องฟ้ามีลมมีเมฆเปลี่ยนแปลงคาดเดาลำบาก
2.คนสำคัญมีอำนาจมีอิทธิพล
3.สถานการณ์วุ่นวาย
เป็นต้น

จะใช้ความหมายไหน ต้องดูว่ากำลังพูดถึงเรื่องอะไรเช่นกัน

ในหนังเรื่องนี้ 叱咤风云 หมายถึง คนที่มีอำนาจมาก สามารถทำให้สถานการณ์สำคัญเปลี่ยนแปลง

อ้างอิงเว็บไซต์พจนานุกรม


ข้อสังเกต
1.บริบทของภาษาจีนในซับนี้ ไม่มีคำใดที่แปลว่า ความถูกต้อง / ความยุติธรรม / เรียกลมฝน / ลมฝน
2.คนแรกแปลผิด คนที่ 2 ก็แปลผิด โดยความหมายผิดไปในทำนองเดียวกัน
3.แทค Google Translate เพราะ Google Translate ยังไม่เหมาะกับการแปลระดับซับซ้อน
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่