คำศัพท์จากซีรีส์ American Gods (EP.2) - เก่งอังกฤษจากซีรีส์

Hello, dear.

มาต่อกับ EP.2 เลย

ตอนนี้เราได้พบกับตัวละครใหม่คือ Czernobog (เซอร์โนบ็อค) เทพจากตำนานของชาวสลาวิค และพี่น้อง Zorya สามสตรีผู้เป็น Guardians of the Galaxy ที่คอยสอดส่องดวงดาว เพื่อปกป้องโลกจากสัตว์ร้ายนาม Simargl

ใครสนใจลองหาอ่านรีวิวเพิ่มเติมได้ครับ ส่วนคำศัพท์ก็เพียบอีกเหมือนเดิม!!

Have fun!

1. Stereotype (n.): การเหมารวม (ทัศนคติ (ในด้านลบ) ของสังคมที่มีต่อกลุ่มคนหนึ่ง ในบริบทนี้อาจจะแปลว่า มุมมองด้านลบ ก็ได้ครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

2. Tobacco (n.): ยาสูบ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

3. Stare down the barrel of a gun (idiom): ส่วนมากจะใช้ในรูป continuous (starring) และสามารถเปลี่ยน a gun เป็นคำนามอื่นได้ครับ เวลาที่เรา starring down the barrel of อะไรก็ตาม แปลว่าเรากำลังจะได้เจอกับเรื่องที่เลวร้าย (เหมือนความหมายตามตัว idiom ที่แปลว่า มองจ้องลงไปในกระบอกปืน เดี๋ยวปืนก็ลั่นขึ้นมาอะไรประมาณนี้ครับ) / Subjugation (n.): การกดขี่, หรือในบริบทนี้ก็คือ การจับไปเป็นทาส นั่นเองครับ (slavery)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

4. Slit a throat (v.): ปาดคอ, เชือดคอ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

5. Worthwhile (adj.): คุ้มค่า
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

6. Mouth-breather (slang): คนงี่เง่า, ไอ้ซื่อบื้อ (idiot) / At a loss for words (idiom): พูดไม่ออก
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

7. Lynch mob (n.): กลุ่มคนที่ต้องการจะทำร้ายคนอื่นที่พวกเขาคิดว่าได้ก่อความผิดมา หรือที่บ้านเราเรียก ม็อบประชาทัณณ์ (Lynch = ลงประชาทัณฑ์ (ส่วนมากจะเป็นการแขวนคอครับ ซึ่งในหนังก็แขวนคอเหมือนกัน 5555))
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

8. Hijack (v.): หลายคนน่าจะคุ้นเคยกับคำนี้แล้ว คือการจี้เครื่องบิน (หรือยานพาหนะอื่น ๆ) นั่นเอง แต่ในบริบทนี้มันแปลว่า take over (by force) หรือการเข้าควบคุมตัวด้วยกำลังนั่งเองครับ / Toad (n.): คางคก
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

9. Lynch (v.): เหมือนข้อ 7 เลยครับ / Strange Fruit (n.): 'Strange Fruit' เป็นกลอนที่ถูกเขียนขึ้นโดย อะเบล มีโรพอล (1937) เพื่อต่อต้านการเหยียดเชื้อชาติในอเมริกัน หรือการจับอเมริกันเชื้อสายคนแอฟริกันไปแขวนคอ ที่มักเกิดขึ้นบ่อย ๆ ในช่วงนั้นครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

10. Chalk (something) up to (something) (v.): การคิดว่าบางอย่างมันเกิดขึ้นเพราะสิ่งใดสิ่งหนึ่ง (ในบริบทนี้คือ Wednesday บอกให้ Shadow คิดซะว่าการที่เขาโดน lynched นั่นเป็น occupational hazard ครับ) / Occupational hazard (n.): อันตรายหรือความเสี่ยงที่อยู่คู่กับงานใดงานหนึ่ง แปลง่าย ๆ ว่า ความเสี่ยงในอาชีพ (พูดง่าย ๆ คือถ้าทำงานนี้ก็ต้องเตรียมใจเจอกับอันตรายนี้)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

11. Lose temper (v.): temper แปลว่า อารมณ์ ครับ to lose (one's) temper แปลว่า โมโห, ฉุนเฉียว
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

12. Repress (v.): อดกลั้น(อารมณ์)ไว้, ข่มใจไว้
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

13. There's a lot to be said for (idiom): ประโยคนี้ไม่ได้แปลว่า มีหลายเรื่องที่จะพูดเกียวกับ นะครับ เราจะพูดคำนี้เพื่อบอกว่าบางอย่างมันมีข้อดีหลายอย่าง (เช่น There's a lot to be said about living alone = การอยู่ตัวคนเดียวก็มีข้อดีหลายอย่าง) บางทีก็ใช้ there's something to be said for ก็ได้ครับ / Bottle up (idiom): ความหมายเดียวกับ repress ครับ เก็บความรู้สึกหรืออารณ์ไว้
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

14. Weave (v.): แต่งเรื่องราว (คำนี้แปลว่า ถักทอ ก็ได้ครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

15. Craft (n.): ทักษะหรือประสบการณ์ (โดยเฉพาะกับงานที่ต้องใช้ฝีมือ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

16. Serendipitous (adj.) ซึ่งพบเจอโดยบังเอิญ (เพราะความโชคดีด้วย) / Lovely (n.): สาวสวย (ปกติเราจะคุ้นกับคำนี้ในความหมาย adj. ที่แปลว่า น่ารัก ใช่มั้ยครับ จริง ๆ ใช้เป็นคำนามก็ได้นะ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

17. A number of (something): จำนวนมาก / Preeminent (adj.): ที่สำคัญหรือมีอำนาจกว่าคนอื่น ๆ, เก่งที่สุด
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

18. Rendezvous (v.): นัดพบ, ชุมนุม
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

19. Skim (slang): คำนี้ใช้ในวงการขายยาเสพติด คือการที่เรารับยามาจากคนผลิต แล้วแอบแบ่งเก็บไว้ก่อนจะนำไปขายในกับลูกค้า เขาเรียกว่า skim ครับ จะบอกว่า หักค่านายหน้า ก็พอได้อยู่ 5555
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

20. All sorts (n.): ทุกสิ่ง (all kinds) (แถมให้อีก idiom หนึ่งคือ It takes all sorts จะเป็นประโยคที่เราใช้พูดเพื่อบอกว่าทุกคนบนโลกนั่นแตกต่างกัน บางคนก็อาจจะแปลก ๆ ไปบ้างแต่เราก็ต้องยอมรับ) / Altar (n.): ที่บูชา, แท่นบูชา
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

21. Underestimate (v.): ประเมิณต่ำไป
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

22. Help you keep your neck out of the belt (idiom): จริง ๆ มันไม่ใช่ idiom หรอกครับ แต่ฝรั่งเขาจะรู้กัน เคยรัดซีทเบ็ลท์แล้วมันรัดคอมั้ย นั่นแหละครับ วลีนี้ก็ประมาณช่วยให้รอดจากสถานการณ์ที่ต้องลำบากหรือเจ็บตัวนั่นเอง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

23. Wiggle your way out (idiom): พยายามหนีจากงานที่ยากลำบากด้วยวิธีสกปรก
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

24. Consternation (n.): ความรู้สึกกังวล ช็อค หรือสับสน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

25. Gibberish (adj.): ไร้สาระ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

26. Envelope (n.): จดหมาย / Anticipation (n.): ความรู้สึกตื่นเต้นกับสิ่งที่จะกำลังจะเกิด
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

27. Ease in (v.): ในบริบทนี้คือ Wednesday พยายามให้พระเอกเข้าใจว่ามันมีโลกอื่นบนโลกใบนี้อยู่ โลกแห่งเทพเจ้า แต่ก็ไม่อยากจะบู่มบ่าม เลยค่อย ease Shadow in ให้เข้าใจนั่นเอง Ease in จะแปลได้ว่า ค่อย ๆ เป็น ค่อ ๆ ไป อยู่ที่บริบทอีกทีว่าเป็นการทำอะไร
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

28. Beneath (somebody) (adj.): คำนี้นอกจากจะแปลว่า อยู่ข้างใต้ ยังแปลว่า ไม่คู่ควรหรือไม่เหมาะสม ได้ด้วย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

29. Choke (v.): บีบคอ (แต่ถ้าใช้แบบไม่มีกรรมเช่น He's choking จะแปลว่า สำลัก)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

30. Con man (n.): นักต้มตุ๋น, จอมลวงโลก
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

31. Sledge hammer (n.): ค้อนปอนด์
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

32. Checkers (n.): หมากฮอส (หมากรุกคือ Chess)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

33. Rust (n.): สนิม (ถ้าเราจะบอกว่าบางอย่างมันสนิมขึ้นก็บอกว่า it's rusty ก็ได้ครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

34. Wager (n.): การเดิมพัน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

35. Boast (n.): การโอ้อวด, คำคุย / Haft-measures (n.): การออมแรง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

เจอกัน EP.3 ครับ

ไม่จำเป็นต้องรู้หมดทุกอย่างในวันนี้ แค่รู้มากขึ้นกว่าเมื่อวานนี้ก็พอแล้วครับ
รู้ภาษาอังกฤษมากขึ้นทุกวันที่: www.facebook.com/MyFathersAnEnglishMan/ (FB Page: พ่อผมเป็นคนอังกฤษ)
Stay tuned.
JGC
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่