ทำไม spartacus แปล Jupiter's cock ว่า ลึงค์จูปิเตอร์ ครับ (ผมว่ามันเป็นคำสบถน่าจะแปลดีกว่านี้)

คือผมเข้าใจว่า cock มันเป็น slang ของ penis

แต่ไม่เข้าใจว่าทำไม Jupiter's cock ต้องแปลเป็น "ลึงค์จูปิเตอร์"

จากบริบทการพูดต่างๆ ผมว่าน่าจะแปลว่า "ฆอ วอ ยอ เหอะ" หรือสุภาพหน่อยก็ "ให้จูปิเตอร์สิ" มากกว่า

พออุทาน "ลึงค์จูปิเตอร์" ทีไรนี่มันสะดุดทุกทีเลย
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่