หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ทำไม spartacus แปล Jupiter's cock ว่า ลึงค์จูปิเตอร์ ครับ (ผมว่ามันเป็นคำสบถน่าจะแปลดีกว่านี้)
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ซีรีส์ฝรั่ง
คือผมเข้าใจว่า cock มันเป็น slang ของ penis
แต่ไม่เข้าใจว่าทำไม Jupiter's cock ต้องแปลเป็น "ลึงค์จูปิเตอร์"
จากบริบทการพูดต่างๆ ผมว่าน่าจะแปลว่า "ฆอ วอ ยอ เหอะ" หรือสุภาพหน่อยก็ "ให้จูปิเตอร์สิ" มากกว่า
พออุทาน "ลึงค์จูปิเตอร์" ทีไรนี่มันสะดุดทุกทีเลย
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
Cock block แปลว่าอะไร
เสิร์จความหมายแล้วยังไม่ค่อยเข้าใจเท่าไหร่ มันเป็นแสลงเกี่ยวกับเรื่องเพศเหรอคะ แล้วใช้ในบริบทไหน ใช้อย่างไร ขอบคุณค่า
สมาชิกหมายเลข 2644118
My dick แปลว่าอะไร
เราถามคนหนึ่งว่า what’s up เค้า ตอบกลับว่า My dick😉 ยังงี้แปลว่าไรคะ
สมาชิกหมายเลข 5045438
(if appropriate) แปลว่าอะไรในบริบทนี้ ???
ประโยคเต็มๆ you should also be familiar with how the language is currently used, together with commonly used slang, dialect, and new words borrowed from other languages (if appropriate). ถามว่า ในวงเ
สมาชิกหมายเลข 1306657
"Yapping" แปลว่าอะไร?
Yapping แปลว่าอะไรครับ? ผมเห็นเพื่อนชาวต่างชาติใช้คำนี้กันบ่อยมากๆในพักหลังๆ ไม่แน่ใจว่าเป็นคำใหม่ไหมหรือเป็นคำที่ใช้กันมานานแล้ว แต่ผมเพิ่งจะมาเห็นช่วงปีสองปีนี้ พอนำไปค้นหาในหลายๆที่ก็แปลไม่ตรงกันบ้
สมาชิกหมายเลข 7583168
"เชื่อครึ่งไม่เชื่อครึ่ง" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“เชื่อ” = Believe “เชื่อแบบผิด ๆ” = Misbelieve “เชื่อครึ่งไม่เชื่อครึ่ง” = ??? “เชื่อครึ่งไม่เชื่อครึ่ง” ภาษาอังกฤษพูดว่า... พูดแบบตรงตัวเลยเราอาจจะบอ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ประโยค "You're too kind." ไม่ได้เป็นการสื่อว่า "คุณใจดีเกินไป..."
เวลาฝรั่งพูดว่า "You're too kind." คือเขาต้องการให้เรา "ใจดีน้อยลง" หรือเปล่า? ประโยคนี้มันแปลตรงตัวว่า "คุณใจดีเกินไป" ก็จริงอยู่ แต่นั่นไม่ใช่สิ่งที่ผู้พูดจะสื่อครับ เร
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
คำศัพท์จากซีรีส์ 13 Reasons Why (EP.1) - เก่งอังกฤษจากซีรีส์
What cha doing?! เป็นไงบ้างครับบ ดูซีรีส์เรื่องไหนกันอยู่ วันนี้เอาคำศัพท์จากซีรีส์ 13 Reasons Why มาให้อ่านกัน สำหรับใครที่กำลังมองหาซีรีส์คำศัพท์ง่าย ๆ ฟังง่าย ๆ ไว้ฝึกภาษาอังกฤษ เรื่องนี้เป็นอี
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ช่วยด้วยครับ เกี่ยวกับภาษาญี่ปุ่น อนิเมะ ฝึกภาษาญี่ปุ่น
คือไอตรง そそるぜ これは นี่มันแปลยังไงหรอครับผมไม่เข้าใจ เห็นเพื่อนผม ที่เรียนภาษาญี่ปุ่นบอกว่าคำนี้มันแปลไปตามบริบทแต่ผมก็ยังงงอยู่ดี รบกวนช่วยอธิบายให้เข้าใจหน่อยได้ไหมครับ ตอนนี้ผมกำลังฝึกภาษาญี่ปุ่นด้วย
สมาชิกหมายเลข 4618999
คำศัพท์จากซีรีส์ American Gods (EP.2) - เก่งอังกฤษจากซีรีส์
Hello, dear. มาต่อกับ EP.2 เลย ตอนนี้เราได้พบกับตัวละครใหม่คือ Czernobog (เซอร์โนบ็อค) เทพจากตำนานของชาวสลาวิค และพี่น้อง Zorya สามสตรีผู้เป็น Guardians of the Galaxy ที่คอยสอดส่องดวงดาว เพื่อปกป้อ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ไม่เข้าใจบริบทคำว่า "cognitive" ในประโยคนี้ค่ะ
I've got an answer already, thank you.
สมาชิกหมายเลข 4948955
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ซีรีส์ฝรั่ง
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ : 36
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ทำไม spartacus แปล Jupiter's cock ว่า ลึงค์จูปิเตอร์ ครับ (ผมว่ามันเป็นคำสบถน่าจะแปลดีกว่านี้)
แต่ไม่เข้าใจว่าทำไม Jupiter's cock ต้องแปลเป็น "ลึงค์จูปิเตอร์"
จากบริบทการพูดต่างๆ ผมว่าน่าจะแปลว่า "ฆอ วอ ยอ เหอะ" หรือสุภาพหน่อยก็ "ให้จูปิเตอร์สิ" มากกว่า
พออุทาน "ลึงค์จูปิเตอร์" ทีไรนี่มันสะดุดทุกทีเลย