สอบถามหลักไวยกรณ์ญี่ปุ่นจากรูปประโยคนี้ครับ

กระทู้คำถาม
ในฐานะมือใหม่หัดแปล อยากสอบถามเรื่องหลักไวยกรณ์ในรูปประโยคนี้ครับ

"娘 として 、 と いう より は 理想 の 女性 を 前 に し た 気分 で 美羽 は 母 の こと を 見 て い た"

~と言う เป็นสำนวนที่มีความหมายว่า "ที่เรียกว่า… หรือ ที่ชื่อว่า…" ใช่ไหมครับ แล้วประโยคนี้ใช้กันยังไง?หรือเป็นแค่คำเชื่อม

より ส่วนใหญ่มักจะใช้เพื่อแสดงมาตรฐานในการเปรียบเทียบเป็นหลัก แล้วในประโยคนี้เขาเปรียบเทียบตรงส่วนไหนครับ

前 に เป็นสำนวนที่แปลว่า "ก่อนที่จะเกิดเหตุการณ์นั้น" แต่ถ้าอยู่หลัง  を มันจะกลายเป็นกริยาไหม? และความหมายจะเปลี่ยนไหมครับ?
แก้ไขข้อความเมื่อ
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 2
娘 として 、 と いう より は 理想 の 女性 を 前 に し た 気分 で 美羽 は 母 の こと を 見 て い た。

คุณบอกว่าตัวเองเป็นมือใหม่หัดแปล แล้วมีความรู้ขนาดไหนล่ะ ถึงมาหัดแปล?

ประโยคนี้ ค่อนข้างยากและตีความยาก ผมจะลองวิเคราะห์ให้ดังนี้ ถ้าอ่านไม่รู้เรื่อง แสดงว่า คุณมีความรู้พื้นฐานไม่พอตั้งแต่ต้นแล้วล่ะครับ สำหรับการจะมาแปลประโยคระดับนี้

ประโยคนี้ โครงสร้างหลัก (ใจความหลัก) คือ

美羽 は 母 の こと を 見 て い た。
สำนวน (ใครสักคน) のことを見る แปลว่า เฝ้ามอง ด้วยจุดประสงค์บางอย่าง เช่น เพื่อเอาเป็นแบบอย่าง (กรณีนี้น่าจะเป็นอันนี้) เฝ้ามองเพื่อคอยดูแลอยู่ห่าง ๆ คอยดูความเคลื่อนไหวอีกฝ่าย ฯลฯ

娘 として 、 と いう より は 理想 の 女性 を 前 に し た 気分 で
แบ่งเป็น สองส่วน คือ 娘 として กับ と いう より は 理想 の 女性 を 前 に し た 気分 で
ทั้งสองส่วน มองว่าเป็น Adverb phrase ที่ขยาย กริยา คือ อาการที่ 母 の こと を 見 て い た。

ถ้าเอาเฉพาะส่วนแรก 娘 として 、 美羽 は 母 の こと を 見 て い た。
美羽 (ไม่รู้ว่าอ่านว่าอะไร แต่เป็นชื่อผู้หญิงแหละนะ) ได้เคยเฝ้ามองแม่ของตน ในฐานะที่เป็นลูกสาวของท่าน (ตรงนี้ผมถึงตีความว่า เป็นการเฝ้ามอง อย่างเทิดทูน เพื่อเอาเป็นแบบอย่าง) ตรงคำแปลนี้ ใส่คำว่า "ได้เคย" เข้าไป เพื่อให้เป็น อดีต ตรงตาม 見ていた

理想 の 女性 を 前 に し た 気分 で
คุณต้องแยกให้ออกว่า 理想 の 女性 を 前 に し た เป็นประโยคย่อย ที่ขยายคำนาม 気分 อยู่
(ดังนั้น ที่มาถามว่า "前 に เป็นสำนวนที่แปลว่า "ก่อนที่จะเกิดเหตุการณ์นั้น" แต่ถ้าอยู่หลัง  を มันจะกลายเป็นกริยาไหม? และความหมายจะเปลี่ยนไหมครับ?" จึง....... ตีความผิดโดยสิ้นเชิง และเฉพาะคำว่า 前に ไม่มีทางกลายเป็นกริยาไปได้ กริยาคือ した ต่างหาก)

สำนวน (อะไรสักอย่าง) を前にする แปลว่า เจอ หรือ พบสิ่ง ๆ นั้น อยู่ตรงหน้า
理想 の 女性 を 前 に し た 気分 เป็น กลุ่มคำที่เทียบเท่าคำนาม แปลว่า "ความรู้สึกที่ได้พบเห็นผู้หญิงในอุดมคติอยู่ตรงหน้า"
เอา คำนามตัวข้างบน เติม で ก็จะทำหน้าที่เป็น adverb phrase เพื่อขยายกริยา

理想 の 女性 を 前 に し た 気分 で 美羽 は 母 の こと を 見 て い た。
美羽 ได้เคยเฝ้ามองแม่ของตน ด้วยความรู้สึกที่ได้พบเห็นผู้หญิงในอุดมคติอยู่ตรงหน้า

ทีนี้ พอใส่ adverb phrase ทั้งสองกลุ่มลงไปพร้อมกัน โดยคั่นด้วย สำนวน というより ซึ่งความหมายของ  というより อยู่ในคคห. แรก แล้ว

แปลรวมทั้งประโยคได้ดังนี้
美羽 นั้น ได้เคยเฝ้ามองแม่ของตนด้วยความรู้สึกที่ว่า ได้พบเห็นผู้หญิงในอุดมคติอยู่ตรงหน้าของตน มากกว่าที่จะมองท่านในฐานะที่ตนเป็นลูกสาว

ประมาณนี้ครับ (สรุปสั้น ๆ คือ บรรยายว่า มองว่าแม่เป็นผู้หญิงในอุดมคติ ที่สมบูรณ์แบบ มากกว่าที่จะมองว่า แม่คือ แม่เฉย ๆ)
แสดงความคิดเห็น
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ  ภาษาญี่ปุ่น นักแปล
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่