หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ผมจะฝึกแปลประโยค
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
ภาษาไทย
ผมจะแปลคำว่า ฉันเห็นด้วยสมควรแปลว่าอะไร. I see too ได้ไหม
แก้ไขข้อความเมื่อ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
คำว่า Priceless ไม่ได้แปลว่า "ประเมินค่าไม่ได้" เสมอไป เรายังใช้มันอธิบายถึงการ "ทำหน้าเหวอ” ได้ด้วย
เช่นประโยค "His face was priceless when I told him the news!" นั่นเองครับ หากลองเข้าไปเช็กใน dictionary เราจะเห็นว่ามันมีอีกคำนิยามของ priceless คือ "extremely funny to see or hea
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"ตามที่เห็นสมควร" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ตามที่เห็นสมควร... ในกรณีที่เราไม่ได้พูดประชดนะครับ อันดับแรกรู้จักกับคำว่า fit ก่อนเลย คำนี้มีสองความหมายหลักคือ fit (v.) แปลว่า (มีขนาด)พอดี (The new&nb
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ประโยคนี้มันแปลยังไงหรอคะ?
สวัสดีค่ะทุกคน พอดีว่าเรากำลังฝึกแปลการ์ตูนอยู่ค่ะ พอดีว่างๆเลยอยากฝึกแปลภาษาไปด้วย ก็ใช้พจนานุกรมแปลไปด้วยค่ะ แต่พอไปเจอประโยคนี้เข้าเลยงงๆนิดหน่อยค่ะ ''I CAN’T WAIT TO SEE YOU DRIVING REVERSE
สมาชิกหมายเลข 2311405
Greeting in English in many ways!!!
สวัสดีค่ะ วันนี้มีวิธีการทักทายหลากหลายวิธี มาให้ได้เรียนรู้กันค่ะ ทั้งรูปแบบที่เป็นทางการ และไม่เป็นทางการ ให้เราได้เลือกใช้ได้ในหลากหลายโอกาส มาดูกันเลยนะคะ General greetings (Formal) Hello! แปลว่า
สมาชิกหมายเลข 1263882
จาก ไอฟาย ฯ // I Think so. ไม่ได้แปลว่าฉันเห็นด้วย??//
ส่วนใหญ่เวลาไปดูหนัง คำพูดไหนเด็ด หรือวลีไหนโดน ก็จะดังตามหนังไปด้วย จนวันนี้เพิ่งได้ดู ไอฟายฯ เจอคำที่ตัวเองก็เคยใช้ผิด แต่ในเรื่องนางเอกเป็นติวเตอร์ ไม่น่าจะพลาดนะ หรือเราเข้าใจผิดไป ยังไงก็ขอเสนอ
ถูกใจกดเซฟ
ประโยคนี้คือแบบนี้หรือเปล่าครับ
I’m so glad to see that your parents have your teeth fixed, but not your tongue. แปลว่า ฉันดีใจที่เห็นพ่อแม่เธอจัดฟันให้ แต่ปากยังดีเหมือนเดิม แบบนี้รึเปล่าครับ
สมาชิกหมายเลข 1432698
สอบยังไงให้ได้เต็ม! รวมแกรมมาร์ที่เจอบ่อยในข้อสอบ (TOEIC, GAT, CU-TEP etc.) (Part 2)
What's been down?! มาต่อกับแกรมมาร์ที่เจอบ่อยในข้อสอบพาร์ท 2 เลย จะได้ไม่ขาดตอนน! (พาร์ท 1: https://pantip.com/topic/36603080) พาร์ทนี้อาจจะแน่นกว่าตอนที่แล้วหน่อย (จริง ๆ ก็ไม่หน่อยอ่ะ ยาวมากก 55555
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
มีข้อสงสัยเกี่ยวกับเรื่องParticipleครับ
จะตั้งประโยคว่า "ฉันเห็นผู้ชายคนหนึ่งกำลังวิ่งอยู่" จะเขียนประโยคอย่างไร ระหว่าง I see a running man. อันนี้ถูกต้องมั้ยครับ หรือการเอาV+ingมานำหน้านามใช้ได้เฉพาะกริยาที่เป็นความรู้สึก? หรือ
สมาชิกหมายเลข 1639606
"ไม่สนิทอย่าติดตลก" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“ไม่สนิทอย่าติดตลก” ภาษาอังกฤษพูดว่า... นอกจากการจะพูดตรง ๆ ว่า “Please don’t try to be funny (with me).” ฝรั่งมีประโยคที่ใช้บ่อย ๆ เพื่อสื่อความหมาย “ไม่สนิทอย่าต
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
รบกวนช่วยแปลภาษาอังกฤษหน่อยค่ะ
กำลังเรียนภาษาอังกฤษจากเพลงอยู่ค่ะ อาศัยวิธีหาอ่านคำแปลจากเว็บต่างๆ แต่ว่าแต่ละเว็บแปลไม่เหมือนกันเลยค่ะ แปลไปคนละทางเลยก็มี คืออยากแปลให้รู้แบบแน่ชัดเผื่อจะได้จำเอาไปใช้พูดน่ะค่ะ I think, I think
สมาชิกหมายเลข 2433377
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
ภาษาไทย
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ผมจะฝึกแปลประโยค