หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
อ่านหนังสือที่แปลโดย ดร. แล้วรู้สึกจับใจความยากจังครับ
กระทู้คำถาม
หุ้น
Value Investment
การลงทุน
พอดีมีโอกาสได้ซื้อ หนังสือ "หุ้นสามัญ กับ กำไรที่ไม่สามัญ" มาอ่าน
พออ่านได้ 2 บทแล้วรู้สึกว่า ดร.แปลและเรียงประโยคตามภาษาอังกฤษมากเกินไป (คล้ายๆ google translate แปลเลยอ่ะ)
ทำให้อ่านแล้วไม่ค่อยไหลลื่นเลยครับ บางทีอ่านแล้วต้องคิดว่าประโยคนี้มาจากภาษาอังกฤษว่าอะไร
อ่านแล้วจับใจความยากจังครับ
มีใครอ่านหนังสือที่ท่านแปลแล้วรู้สึกแบบเดียวกับผมบ้าง
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
จะไปเดทกับฝอครั้งแรกแต่พูดอังกฤษไม่ได้เลย ฝากพี่ๆที่มีประสบการณ์บอกทีค่ะ
สวัสดีค่ะ คือว่าเราได้นัดเดทกับหนุ่มฝรั่งเศสคนหนึ่ง เขาจะบินมาพักร้อนที่ประเทศไทยเดือนหน้าค่ะ เราคุยกันมาได้สักระยะหนึ่งแล้ว เราใช้Translat แปลตลอดเลยค่ะ เราพูด
สมาชิกหมายเลข 8347075
ใช้google translat ในโทรศัพย์2เครื่อง และสามารถโชว์ประวัติการแปลทั้ง2เครื่องได้ปะครับ
รบกวนผู้รู้หน่อยครับ. คืออยากจะใช้google translat ในโทรศัพย์2เครื่องแล้วต้องการให้ประวัติการแปลในgoogle translat เห็นได้ทั้ง2เครื่อง. คือตัวอย่างเช่น. เครื่องนึ
สมาชิกหมายเลข 1837686
“หวงวิชา” ภาษาอังกฤษพูดว่า...
คำที่ใช้บ่อย ๆ ในความหมายนี้คือ 📌 “Gatekeeping” หมายถึงการที่บางคนคอยหวงแหนหรือกีดกัดคนอื่นไม่ให้เข้าถึงบางสิ่ง เช่นในประโยค “Why are people in this field alwa
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ช่วยแนะนำโปรแกรมแปลภาษาอังกฤษเป็นประโยคที่พอจับใจความได้รู้เรื่องหน่อยครับ แปลใน google translate แปลไม่รู้เรื่องเลยครับ
พอดีผมอ่อนทางด้านภาษาอังกฤษมากไม่มีความรู้ด้านนี้เลย เลยอยากรบกวนเพื่อนๆชาวพันทิปให้ช่วยแนะนำโปรแกรมหรือเว็ปแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยแบบเป็นประโยคที่พอจับใจความไ
สมาชิกหมายเลข 1063693
(ข่าวดีประเทศไทย) Google Translate แปลคำว่า "เนรคุณ" เป็นภาษากัมพูชา ได้ถูกต้องเสียทีค่ะ
หลังจากมีคนใช้เล่ห์กระเท่ห์ ป้อนข้อมูลให้ Google Translate แปลคำว่า "เนรคุณ" ในภาษาไทย ไปเป็นภาษากัมพูชาว่า "กตัญญู" จนคนกัมพูชาพากันกตัญญู
อวัยวะชิ้นนั้น
ชื่อรัตนาภรณ์ สามารถเขียนภาษาอังกฤษว่า Ratthanabhorn ได้ไหมคะ
คือหนูอยากสะกดชื่อแบบที่อ่านออกเสียงชัดๆค่ะ ไปๆมาๆได้คำว่า Ratthanabhorn ใน Google translate อ่านได้ถูกต้องเลยค่ะ ตอนแรกจะเป็น Rattana แต่ Google translate อ่าน
สมาชิกหมายเลข 6059382
ช่วยแปลให้หน่อยได้ไหมคะ
11100000 10101111 10001010 11100000 10101110 10111100 11100000 10110010 10000001 11100000 10110100 10010001 11100000 10110111 10010101 11100000 10101110 1011100
สมาชิกหมายเลข 6727491
รบกวนช่วยแปลประโยคดังกล่าวครับ
คำที่ผมสงสัยคือ Brandishing กับ anti-establishment rhetoric ประโยคดังกล่าวคือ " ...Brandishing a fierce populist, anti-establishment rhetoric..." ผมนำ
สมาชิกหมายเลข 1513837
ถ้าแปลเป็นคำโดยไม่ได้แปลทั้งประโยค ใน Google Translate เขาแปลถูกจริงไหมครับ
เราแปลในนี้ไม่ค่อยแน่ใจสักเท่าไร
สมาชิกหมายเลข 3057191
ขอทราบวิธีแก้ไข google translate เปลี่ยนคำอัตโนมัติ
พอดีเราก๊อบวางภาษาเพื่อแปลค่ะ แต่พอกดวาง ที่ช่องวางเพื่อแปลภาษา ปรากฏว่า google translate เปลี่ยบนแปลงคำ/ประโยคให้อัตโนมัติ เช่น ก๊อบคำว่า แช่เอาไว้ เปลี่ยนเป็น
สมาชิกหมายเลข 1259771
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
หุ้น
Value Investment
การลงทุน
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
อ่านหนังสือที่แปลโดย ดร. แล้วรู้สึกจับใจความยากจังครับ
พออ่านได้ 2 บทแล้วรู้สึกว่า ดร.แปลและเรียงประโยคตามภาษาอังกฤษมากเกินไป (คล้ายๆ google translate แปลเลยอ่ะ)
ทำให้อ่านแล้วไม่ค่อยไหลลื่นเลยครับ บางทีอ่านแล้วต้องคิดว่าประโยคนี้มาจากภาษาอังกฤษว่าอะไร
อ่านแล้วจับใจความยากจังครับ
มีใครอ่านหนังสือที่ท่านแปลแล้วรู้สึกแบบเดียวกับผมบ้าง