รบกวนช่วยแปลประโยคดังกล่าวครับ

กระทู้คำถาม
คำที่ผมสงสัยคือ Brandishing กับ anti-establishment rhetoric
ประโยคดังกล่าวคือ
" ...Brandishing a fierce populist, anti-establishment rhetoric..."

ผมนำมาจากบทวิเคราะห์ทางการเมืองในประเทศไทย

http://intelnews.org/2014/05/23/01-1482/

ผมขอความกรุณางดการวิจารณ์เนื้อหานะครับ ขอแค่คำแปล ที่ไม่ใช่จากพวก google translate คือขอให้มันเรียบเรียงเป็นคำพูดทางการนิดนิงนะครับ

ขอบพระคุณมากเลยครับ
แก้ไขข้อความเมื่อ
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 2
Brandishing a fierce populist, anti-establishment rhetoric, Thai Rak Thai was the first party in Thailand’s history to actively seek power by wooing voters, not among the country’s well-connected urban elite, but from the provinces.

ด้วยการใช้วาทศิลป์เชิงปฏิปักษ์กับกลุ่มอำนาจเก่าและประชานิยมอย่างกล้าแข็ง พรรคไทยรักไทยได้เป็นพรรคแรกในประวัติศาสตร์ไทยที่ได้อำนาจมาด้วยการดึงคะแนนเสียงจากกลุ่มผู้ลงคะแนนในชนบท ไม่ใช่จากกลุ่มชนชั้นนำที่มีความสัมพันธ์แน่นแฟ้นในเมืองหลวง
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่