คือว่าจะไม่ถาม.....แต่มันเห็นมาหลายทีแล้วมีมันทุกที่ทุกกระทู้นั่งทะเลาะกันแบบว่ารู้สึกคนพวกนี้ทำไมเขากวนและซีเลียสอะไรนักหนา? เห็นหลายรอบพวกชอบเป็นกูรู คุรุภาษาอินเดีย เวลามีใครพูดชื่อดาราอินเดียชื่อ ไอศวรรยา ไร, อำมริตตา, อภิเษก, ราคี สวรรค์ อะไรพวกนี้ คือจะต้องเข้ามาด่าเขาให้อ่านว่า ไอชวาเรีย, อัมริต้า, อบิเช็ก, รากี สวัน อะไรปะมาณนี้ ทั้งที่ความหมายตรงกับไทย เป็น ไอศวรรยา อำมริต อภิเษก ราคี สวรรค์ .......เราว่าพวกนี้นี้ ลืมกำพืดชาติตัวเองอะไรแบบนั้นมากไปหรือเปล่า อย่างนี้ต้องให้คนไทยอ่านชื่อตัวเอง อ่าน ชัย เป็น เจย์ อ่านชื่อไทยเป็นแขกให้หมดหรือ? ไทยก็เรียกเพี้ยนแบบคนไทยก็ไม่แปลกชื่อคนไทยส่วนใหญ่สันสกฤตก็เรียกแบบไทยแต่ของอินเดียก็อ่านตามสำเนียงบ้านเขา.......ขนาดฝรั่ง อังกฤษชื่อพอล Paul ชื่อพอลในภาษารัสเซีย รัสเซียเรียกพาเวลว์ Pavel ไทยเรียก เจย์/ ไจย์ Jay ในภาษาสันสกฤตเป็น ชัย Chai ทั้งที่ความหมายเดียวกันกับของอินเดีย อย่างนี้คนไทยที่ชื่อสัณชัย หรือชื่อ จังหวัด ยโสธรไม่ต้องเปลี่ยนและอ่านใหม่เป็น ซานเจย์ กับ ยาโชฮาร่า ตามอินเดียหรอกหรือ?
ต้องเข้าใจมันคือความต่างของแต่ละประเทศ เราคนไทยอัตลักษณ์เรียกแบบไทยๆคะเพราะคำอ่านบ้านเราเสียงไม่เหมือนเขา เราต้องมีเอกลักษณ์แบบของเราเองคะ......คนดัชต์ ยังเรียกไทยเป็นไต, ลอนดอล เป็น ลินด้อน, จิโอวานี้, เป็น โจฟานี่ .....อินเดียเรียก อัมริตตา ไทยเรียก อำมริต, ฝรั่งเรียก อิมมอทอล, เราอยู่ตปทเห็นฝรั่งก็เรียกชื่อไทยอย่าง นาตยา เป็น นัทเทีย อะไรแบบนี้.....อาโป ในภาษาสันสฤตในภาษาอังกฤษคือ ebb เอบ น้ำไหล ของเหลวที่ไหล ลด , กุหลาบเป็นภาษาที่มีรากศัพท์มาจากเปอร์เซียเพราะไม่ใช่ไม้ดั้งเดิมของไทย ในภาษาตุรกี และ อิหร่าน คือ กุล..... อินเดียเองก็เรียกุหลาบเป็นกุหลาบเหมือนไทย แต่อังกฤษเรียกโรสน่าจะมาจากคำว่า Red สีแดงเพราะกุหลาบยุคแรกที่เอาจากทางแขกเข้าไปมีแต่สีแดง และ เรด /แดง ในภาษาดัตช์คือโรด ก็มีการออกเสียงคล้าย โลหิตในภาษาสันสกฤตของแขก คำว่า วอร์เธอร์ ภาษาอังกฤษ ภาษาดัชต์เป็นวาร์เทอร์, สันกฤต คือ วารี .......อิสลามเรียก คอร์ดียะ , คริสต์เรียก คอร์เดีย, มาเรีย เป็น มาเรียม, จีนเรียก โคตมะ เป็น กัวตาม่า เรียกเทพเจ้าอพอลโล่เป็น อาบั่วหลั๋ว มันจำเป็นด้วยหรอคะว่าต้องเรียกเหมือนกัน คนละชาติกันนิ ?.......ฝรั่งยังเรียก อินทร์กับจันทร์เป็น เอง กับ จัง งั้นต้องไป correct ฝรั่งด้วยว่า อิน จัน มีรากศัพท์มาจากสันสกฤตของอินเดีย ยูต้องเรียกแบบ อินโด-อารยันว่า อินดร้า กับ จานดร้า ไม่ใช่ไปทึกทักว่าเห็นเป็นคนไทยเลยต้องออกสำเนียงแบบจีนๆเอเชีย?
คุณว่าจำเป็นไหมว่าคนคนไทยต้องอ่านออกเสียงสันสกฤตให้เหมือนอินเดียเช่น ไอศวรรยา ไร เป็น ไอชวาเรีย ราย?
ต้องเข้าใจมันคือความต่างของแต่ละประเทศ เราคนไทยอัตลักษณ์เรียกแบบไทยๆคะเพราะคำอ่านบ้านเราเสียงไม่เหมือนเขา เราต้องมีเอกลักษณ์แบบของเราเองคะ......คนดัชต์ ยังเรียกไทยเป็นไต, ลอนดอล เป็น ลินด้อน, จิโอวานี้, เป็น โจฟานี่ .....อินเดียเรียก อัมริตตา ไทยเรียก อำมริต, ฝรั่งเรียก อิมมอทอล, เราอยู่ตปทเห็นฝรั่งก็เรียกชื่อไทยอย่าง นาตยา เป็น นัทเทีย อะไรแบบนี้.....อาโป ในภาษาสันสฤตในภาษาอังกฤษคือ ebb เอบ น้ำไหล ของเหลวที่ไหล ลด , กุหลาบเป็นภาษาที่มีรากศัพท์มาจากเปอร์เซียเพราะไม่ใช่ไม้ดั้งเดิมของไทย ในภาษาตุรกี และ อิหร่าน คือ กุล..... อินเดียเองก็เรียกุหลาบเป็นกุหลาบเหมือนไทย แต่อังกฤษเรียกโรสน่าจะมาจากคำว่า Red สีแดงเพราะกุหลาบยุคแรกที่เอาจากทางแขกเข้าไปมีแต่สีแดง และ เรด /แดง ในภาษาดัตช์คือโรด ก็มีการออกเสียงคล้าย โลหิตในภาษาสันสกฤตของแขก คำว่า วอร์เธอร์ ภาษาอังกฤษ ภาษาดัชต์เป็นวาร์เทอร์, สันกฤต คือ วารี .......อิสลามเรียก คอร์ดียะ , คริสต์เรียก คอร์เดีย, มาเรีย เป็น มาเรียม, จีนเรียก โคตมะ เป็น กัวตาม่า เรียกเทพเจ้าอพอลโล่เป็น อาบั่วหลั๋ว มันจำเป็นด้วยหรอคะว่าต้องเรียกเหมือนกัน คนละชาติกันนิ ?.......ฝรั่งยังเรียก อินทร์กับจันทร์เป็น เอง กับ จัง งั้นต้องไป correct ฝรั่งด้วยว่า อิน จัน มีรากศัพท์มาจากสันสกฤตของอินเดีย ยูต้องเรียกแบบ อินโด-อารยันว่า อินดร้า กับ จานดร้า ไม่ใช่ไปทึกทักว่าเห็นเป็นคนไทยเลยต้องออกสำเนียงแบบจีนๆเอเชีย?