หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
รบกวนช่วยเขียนคำทับศัพท์ภาษาไทยหน่อยครับ
กระทู้คำถาม
ภาษาไทย
การศึกษา
วิชาการ
นักแปล
รบกวนช่วยเขียนคำทับศัพท์ภาษาไทยหน่อยครับ
คำว่า Quest Drop และ Day light ครับ
พอดีจะนำมาใช้กับเอกสารทางราชการ เลยอยากจะทราบคำภาษาไทยที่ถูกต้องครับผม
ขอบคุณทุกความเห็นครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
สอบถามการฝึกงานที่โรงพยาบาลสิรินธรค่ะ
หนูเรียนอยู่ขั้น ม.5 ค่ะตอนนี้ปิดเทอมก่อนขึ้น ม.6 ทางโรงเรียนได้ออกหนังสือที่ขออนุญาตให้รับนักเรียนเข้าไปฝึกประสบการณ์(ฝึกงาน)ที่โรงพยาบาลสิรินธรให้แล้วค่ะ แล้วให้นำไปยื่นให้ผอ.รพ.เซนต์วันแรกที่ไป (หน
สมาชิกหมายเลข 6565803
คำว่า ขาย เขียนทับศัพท์ภาษาอังกฤษยังไงดีคะ
ตามหัวข้อเลยค่ะ
สมาชิกหมายเลข 5611195
คำแปลพระอภิธรรม7บทโดยที่ไม่ทับศัพท์เลย มีหรือไม่
ที่เห็นอยู่ส่วนมากจะมีการทับศัพท์อยู่มาก และเหมือนเป็นการแปลแบบไล่คำตามบรรทัด จึงเข้าใความหมายได้ยาก อยากได้อย่างที่แปลเรียบเรียงเนื้อความแบบบรรยาย
สมาชิกหมายเลข 2237941
ทำไมคำว่า Thank you (แต้ง ยู) ในภาษาอังกฤษถึงอ่านว่า แต้งกิ้ว ?
คำว่า Thank You ในภาษาอังกฤษ ที่เราอ่านกันว่า แต้งกิ้ว ทำไมถึงอ่านว่า แต้ง กิ้ว ครับ? ทำไมไม่อ่านว่า แต้ง ยู? มันเป็นคำทับศัพท์ในภาษาอังกฤษรึเปล่าครับ?
สมาชิกหมายเลข 3043963
เวลาแต่งนิยายจีนกัน ทุกคนใช้ทับศัพท์กันหรือเแล่าคะ
คำถามตามหัวข้อเลยค่ะแบบเช่นคำว่า จวิ้นจู่อะค่ะ ทุกคนใช้แบบทับศัพท์ไปเลยหรือใช้คำว่าท่านหญิงที่เป็นคำแปลหรอคะ อีกอย่างก็คือคำแทนตัวเองที่บ่งบอกถึงฐานะอะค่ะ แบบ เจิน เปิ่นหวาง เปิ่นกง เปิ่นกงจู่ แบบนี้อ
สมาชิกหมายเลข 7289099
คำว่าทัลรยอรา ใน run bts แปลว่าอะไร
เป็นคำทับศัพท์หรือว่าเป็นภาษาเกาหลีคะ
SENSEBIORA
คำว่า "นิทรา" ถ้าต้องการเขียนทับศัพท์ ควรเขียนอย่างไงให้ถูกต้องครับ
นิทรา = nitthra ถูกต้องไหมครับ? หรือ nithra อย่างไงรบกวนผู้รู้ช่วยแนะนำด้วยนะครับ . ขอบคุณครับ
CAWAN TAN
ขอความช่วยเหลือเรื่องความถูกต้องการใช้คำศัพท์ในการแปลเอกสารรับรองให้หน่วยงานราชการ ขอบคุณมาก
แปลมือใหม่มากๆน่ะค่ะ รบกวนช่วยตรวจสอบความถูกต้องให้ด้วยได้ไหมคะ ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ 1. นักตรวจสอบภาษีเชี่ยวชาญ ปฏิบัติราชการแทน ภาษาอังกฤษใช้อะไรคะ เราไม่แน่ใจตรง ปฎิบัติราชการแทนน่ะค่ะ ตอนนี้ที่ใช้คือ
Senior IRM
[BTS Series Vol. 5 JIMIN] ด้วยทักษะการเต้นสมัยใหม่และเสียงร้องสูงอันทรงพลัง เส้นทางของ "อัจฉริยะผู้ขยันหมั่นเพียร"
BTS กำลังจะกลับมาอีกครั้งหลังจากหยุดพักไปสี่ปี! คุวาฮาตะ ยูกะ ผู้แปลหนังสือและเอกสารทางการต่างๆ จะมาอธิบายเสน่ห์ของสมาชิกที่คุณจะต้องอยากรู้จักอีกครั้งในบทความทั้งหมดเจ็ดบทความ บทความที่ห้าในซีรีส์นี้
ThirdFromtheLeft
ผู้สร้าง Dragon Quest ชี้ การแปลเกมจากญี่ปุ่นเป็นอังกฤษทำให้ “เสน่ห์บางอย่างหายไป”
ผู้สร้าง Dragon Quest ชี้ การแปลเกมจากญี่ปุ่นเป็นอังกฤษทำให้ “เสน่ห์บางอย่างหายไป” เพราะภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่เรียบง่ายกว่า ล่าสุดทางคุณ Yuji Horii ผู้สร้างซีรีส์ JRPG ระดับตำนานอย่าง Drago
CHsoji86
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาไทย
การศึกษา
วิชาการ
นักแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
รบกวนช่วยเขียนคำทับศัพท์ภาษาไทยหน่อยครับ
คำว่า Quest Drop และ Day light ครับ
พอดีจะนำมาใช้กับเอกสารทางราชการ เลยอยากจะทราบคำภาษาไทยที่ถูกต้องครับผม
ขอบคุณทุกความเห็นครับ