หมอยานิยายเปลี่ยนคนแปลไม่ซ้ำจำไม่ได้ แก้ชื่อตัวละครก็หลายรอบ
รู้ละว่านิยายญี่ปุ่นเซ็ตติ้งจีน มันมีปัญหาเรื่องออกเสียงชื่อ ในเรื่องเลยปนมั่วเลย พี่ชายจะชื่อจีน น้องชายจะชื่อญป
แต่เล่มนี้ที่แปลกคือ การใช้ระดับภาษา คำว่าท่านหายไปไหน มีคำว่าคุณเพิ่มขึ้นแบบงงๆ
ถ้าเข้าใจไม่ผิดคือเมาเมาเรียกคุณอาตัว ???
บทสนทนาระหว่างสามสาว เล่มก่อนๆมันดูเป็นรูปธรรมดา แบบเพื่อนกันมากกว่านี้ อันนี้มีเจ้าค่ะเพิ่มแบบงงๆ
ละทำไมเป็นคุณเหยา ???
จากหอโรคุโชคัง กลายมาใช้ชื่อจีนเฉย
ตอนนี้คือไม่รู้แล้วว่าอะไรที่มันถูกต้องกันแน่
ถึงเดิมแปลผิด ถ้าสำนวนดี มันก็เนียน อ่านละสนุก
อันนี้คือห้วนสั้น บางประโยคแยกไม่ออกเลยว่าใครพูดกันแน่
เข้าใจว่าต้นฉบับห้วนแบบนี้ แต่ภาษาญี่ปุ่นมีลักษณะคำที่ดูออกว่าตัวละครไหนพูดได้ ภาษาไทยเลยต้องพยายามหน่อย
เล่าสปอยเนื้อเรื่อง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้เทียนโย่วก็มีเชื้อสายราชวงศ์สินะ ฮาา หลานๆของฮัวโต๋วที่เป็นเชื้อพระวงศ์
โชอุ เคยสงสัยนะว่าน่าจะเป็นคนตระกูลชิสายหลัก อาจจะเกี่ยวกับราชวงศ์ ตรงที่ถนัดศิลปะเหมือนจักรพรรดิองค์ก่อน
ทำไมรอบนี้ใช้ โจอุ ก็ไม่รู้อะ หรือเพื่อให้พ้องกับ โจกะ จะได้สืบเชื้อราชวงศ์จริง ??
อาตัวกับจักรพรรดิ จู่ๆก็มีบทขมเฟรนโซนถูกขังจากอิสระ คสพแบบซับซ้อน ชอบแต่ไม่ถึงขั้นนั้นงี้
บาเซ็น เรื่องเล่าจากมุมหมาเหม่ย ก็สงสัยนะว่าพี่สาวแกไม่รู้เหรอว่าบาเซ็นได้รางวัลขออะไรก็ได้จากจักรพรรดิ ตอนช่วยหลี่ชูแล้ว
ราฮัน เหยา เจ้าสาม ไม่ค่อยอินเท่าไหร่ เจอแปลเรียกคุณเจ้าสามเข้าไป ยิ่งรู้สึกประหลาด มีคุณพี่ชายตามมาอีกคน น่าจะได้มีบทรักชุลมุนเพิ่มมั้ง
ลกซุน มาแต่ภาพสี สมัยรากันตกเปลด้วยท่าอร๊างงงงง 555555
คุณเชว่ ชอบคสพบ้านนี้นะ ตอนเล่นกับลูกน่ารักแบบขมๆ เชว่ตั้งใจจะคิลเกียคุโออยู่แล้ว ทีแรกก็นึกว่าจักรพรรดิสั่ง แต่อาตัวคือเจ้านาย อาตัวก็ไม่น่าสั่งไรกับการเมือง งงนิดหน่อย คนตระกูลซื่อคงมีคำสั่งให้เก็บอะไรก็ตามที่เป็นภัยต่อบ้านเมืองอยู่มั้ง
จินชิอุตส่าห์เล่นใหญ่ไปแล้ว ตำแหน่งทายาทก็ยังมีปัญหาต่อไป จะว่าสมจริงมันก็ใช่แหละ แต่ก็ทำให้คิดว่าที่แนบท้องไปไม่มีประโยชน์เลย มันดูชวนวนกลับไปเล่ม1 ทายาทของสองพระสนมจะโดนเล่นงานอีก
สรุปว่าเรื่องนี้ออกทะเลแล้วสินะ แต่ก็ขายความผูกพันไม่อยากให้จบละ
นิยายหมอยาโคมแดง 13 เล่มนี้แปลแปลก จนอ่านแล้วขัดสุดๆ
รู้ละว่านิยายญี่ปุ่นเซ็ตติ้งจีน มันมีปัญหาเรื่องออกเสียงชื่อ ในเรื่องเลยปนมั่วเลย พี่ชายจะชื่อจีน น้องชายจะชื่อญป
แต่เล่มนี้ที่แปลกคือ การใช้ระดับภาษา คำว่าท่านหายไปไหน มีคำว่าคุณเพิ่มขึ้นแบบงงๆ
ถ้าเข้าใจไม่ผิดคือเมาเมาเรียกคุณอาตัว ???
บทสนทนาระหว่างสามสาว เล่มก่อนๆมันดูเป็นรูปธรรมดา แบบเพื่อนกันมากกว่านี้ อันนี้มีเจ้าค่ะเพิ่มแบบงงๆ
ละทำไมเป็นคุณเหยา ???
จากหอโรคุโชคัง กลายมาใช้ชื่อจีนเฉย
ตอนนี้คือไม่รู้แล้วว่าอะไรที่มันถูกต้องกันแน่
ถึงเดิมแปลผิด ถ้าสำนวนดี มันก็เนียน อ่านละสนุก
อันนี้คือห้วนสั้น บางประโยคแยกไม่ออกเลยว่าใครพูดกันแน่
เข้าใจว่าต้นฉบับห้วนแบบนี้ แต่ภาษาญี่ปุ่นมีลักษณะคำที่ดูออกว่าตัวละครไหนพูดได้ ภาษาไทยเลยต้องพยายามหน่อย
เล่าสปอยเนื้อเรื่อง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้