นิยายหมอยาโคมแดง 13 เล่มนี้แปลแปลก จนอ่านแล้วขัดสุดๆ

หมอยานิยายเปลี่ยนคนแปลไม่ซ้ำจำไม่ได้  แก้ชื่อตัวละครก็หลายรอบ
รู้ละว่านิยายญี่ปุ่นเซ็ตติ้งจีน มันมีปัญหาเรื่องออกเสียงชื่อ  ในเรื่องเลยปนมั่วเลย พี่ชายจะชื่อจีน น้องชายจะชื่อญป

แต่เล่มนี้ที่แปลกคือ การใช้ระดับภาษา คำว่าท่านหายไปไหน มีคำว่าคุณเพิ่มขึ้นแบบงงๆ
ถ้าเข้าใจไม่ผิดคือเมาเมาเรียกคุณอาตัว ???

บทสนทนาระหว่างสามสาว เล่มก่อนๆมันดูเป็นรูปธรรมดา แบบเพื่อนกันมากกว่านี้  อันนี้มีเจ้าค่ะเพิ่มแบบงงๆ
ละทำไมเป็นคุณเหยา ???
จากหอโรคุโชคัง กลายมาใช้ชื่อจีนเฉย

ตอนนี้คือไม่รู้แล้วว่าอะไรที่มันถูกต้องกันแน่
ถึงเดิมแปลผิด ถ้าสำนวนดี มันก็เนียน อ่านละสนุก
อันนี้คือห้วนสั้น บางประโยคแยกไม่ออกเลยว่าใครพูดกันแน่
เข้าใจว่าต้นฉบับห้วนแบบนี้ แต่ภาษาญี่ปุ่นมีลักษณะคำที่ดูออกว่าตัวละครไหนพูดได้ ภาษาไทยเลยต้องพยายามหน่อย

เล่าสปอยเนื้อเรื่อง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่