หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
รบกวนช่วยแปลประโยคภาษาอังกฤษอันนี้ให้หน่อยครับ
กระทู้คำถาม
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
มหาวิทยาลัย
มนุษย์เงินเดือน
I have the last time for u only 30 March Monday morning. I think u responsible about your grade too.
แก้ไขข้อความเมื่อ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ช่วยแปลประโยคตรงนี้หน่อยครับ ผมอ่านแล้วยังไม่เคลียร์
ประโยคนี้ครับผม There's still some disagreement among historians about who was responsible for World War One. But having spent the last 70 years atoning for Nazi guilt, many Germans have little appeti
ค่อนข้างจะหล่อ
สอบถามประโยค inversion คับ
ช่วยแปลและอธิบายประโยคด้านล่างหน่อยคับ Not until I saw John with my own eyes did I really believe he was safe. Not since
สมาชิกหมายเลข 2181103
สอบถาม คำว่า Excursion vs sightseeing ในประโยค
รบกวนสอบถาม หน่อยครับว่าเติมช่องไหน ถ้าขอเหตุผลเรื่องไวยากรณ์ด้วยจะขอบคุณมาก ๆ ครับ ผมอ่อนอังกฤษมาก Tourist: Since we have only three days in Bangkok, we would like to begin some.........right away
lexapro
ถามคนเก่งอังกฤษช่วยแปลหน่อยค่าาา
จขกท.แปลช้อยไม่ได้อะค่ะ จะยกตัวอย่างประโยคกับช้อยมาให้ลองดูนะคะ Did you have________while we're eating ? I've had a terrible morning. 1.pass that around 2.bring that up 3.get over it 4.speak like th
สมาชิกหมายเลข 732830
"ตกใจหมดเลย!" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
”ตกใจหมดเลย” ภาษาอังกฤษพูดว่า... มั่นใจเลยว่าประโยคแรกที่เข้ามาในหัวหลาย ๆ คนคือ 🔥 “You scared the sh*t out of me!" เพราะเป็นประโยคที่ได้ยินในหนัง/ซีรีส์/การ์ตูนบ่อยสุด ๆ แต่น
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ช่วยตีความหัวข้อประกวดหนังสั้นหน่อยครับ ผมแปลแล้วมันงงๆ
คือจะส่งผลงานประกวดหนังสั้นครับ หัวข้อมันคือ “How do you think about causing others trouble. Is it okay if only you are good? Can you think about other people?” ผมแปลว่า "คุณคิดอย่าง
สมาชิกหมายเลข 5199181
“เมื่อเลือกแล้ว ก็ต้องยอมรับ” ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ปกติจะเริ่มด้วยการแปลแบบตรงตัว แต่เนื่องจากประโยคนี้มันมีคำพูดสุดคลาสสิคที่เราใช้กันในภาษาอังกฤษอยู่แล้วครับคือ 📌 “You made your bed, now (you must) lie in it.” (คุณสร้างเตียงนี้ขึ้นมา คุณ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
เสพผลงานอย่าเสพศิลปิน
ทุกคนมีความเห็นยังไงกับคำนี้คะ แบบช่วงที่มีข่าวนักร้องonly Monday มีคนพูดประโยคนี้เยอะมาก เพื่อนๆรอบตัวเราด้วยสำหรับเรา เราไม่สบายใจที่จะฟังเพลงวงนี้ต่อเท่าไหร่ ทุกคนมีความเห็นยังไงกับประโยคข้างต้นบ้า
สมาชิกหมายเลข 9043685
"ตีสองหน้า" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
อย่าเพิ่งบอกว่า To hit two faces ครับ สำหรับวลี “ตีสองหน้า” ภาษาอังกฤษพูดว่า... ✅ “To play both sides” น่าจะเป็นสำนวนที่ตรงตัวและตรงความหมายที่สุดแล้ว มันหมายถึงการพยายามทำให้
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"เชื่อครึ่งไม่เชื่อครึ่ง" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“เชื่อ” = Believe “เชื่อแบบผิด ๆ” = Misbelieve “เชื่อครึ่งไม่เชื่อครึ่ง” = ??? “เชื่อครึ่งไม่เชื่อครึ่ง” ภาษาอังกฤษพูดว่า... พูดแบบตรงตัวเลยเราอาจจะบอ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
มหาวิทยาลัย
มนุษย์เงินเดือน
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
รบกวนช่วยแปลประโยคภาษาอังกฤษอันนี้ให้หน่อยครับ