สำหรับประโยค “
ปล่อยเลยตามเลย” ภาษาอังกฤษพูดว่า...
✅ “
Well, too late now.“
ประโยคนี้น่าจะตรงความหมายที่สุดครับ เพราะคำว่า “เลยตามเลย” มันหมายถึงการที่เราทำพลาดไปแล้ว และเหนื่อยที่จะแก้ไขอะไรอีกเลยปล่อยให้มันเป็นไป วลีนี้ใช้ได้เลย
✅ “
I stopped giving a d*mn.”
นอกแนว negative หน่อย โดยวลี to give a damn (หรือถ้ารุนแรงหน่อยก็อาจใช้ f-word) มันแปลว่า สนใจ แคร์ หรือให้ความสำคัญ อาจจะพูดอีกแบบว่า “I no longer cared.“ ก็ได้ครับ ได้ยินบ่อย ๆ เหมือนกัน
✅ “
Couldn’t be bothered any more.”
สำหรับ bother เราอาจจะชินในความหมาย “รบกวน” แต่ถ้าใช้ในรูป be bothered (to do something) มันจะแแปลว่า มีอารมณ์หรือมีแรงจะลุกไปทำอะไรบางอย่าง พอมาใช้คู่กับ can’t/couldn’t ก็จะแปลว่า เหนื่อยละ พอละ ปล่อยเลยตามเลยละกัน
✅ “
So I was like, whatever.”
ประโยคนี้ถ้าแปลตรงตัวอาจจะงงหน่อยครับ มันมักจะเป็นคำพูดตอนเราอธิบายอะไรมาสักพัก แล้วจะจบด้วยประโยคที่ว่า “ฉันก็เลยปล่อยเลยตามเลย” สามารถใช้ประโยคนี้ได้เลย
_____
ในภาษาอังกฤษมีวลีหนึ่งที่สามารถอธิบายการ “ปล่อยเลยตามเลย” ได้ดีเลย นั่นคือตอนที่เราพูดว่า 📌 “
The damage is done.” มันแปลตรงตัวว่า “
ความเสียหายมันได้ถูกทำลงไปแล้ว” ความหมายก็คือจะมาแก้ไขอะไรตอนนี้ก็คงไม่ทันเพราะมันผิดพลาดไปแล้วนั่นเองครับ
พูดง่าย ๆ ความหมายของประ The damage is done ก็คือ 👉🏻 “
There’s no point in trying to fix it.” (ไม่มีประโยชน์ทที่จะแก้ไขอะไรแล้ว) นั่นเอง
ยกตัวอย่างบริบท (ที่อาจจะเคยเกิดขึ้นจริงหรือไม่ ขอละไว้ในฐานที่เข้าใจครับ 😂) เช่น “
I sent texts to the wrong group chat, but I figured the damage was done.” 🔥💯🙌 (ผมเผลอส่งข้อความเข้าไปผิดกลุ่ม แต่ก็นะ ปล่อยเลยตามเลยละกัน) มันคงสายไปแล้วเพราะหัวหน้าเห็นข้อความและได้รู้แล้วว่าเรามี “opinion” ต่อเขาอย่างไร
“
รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน”
JGC. ✌🏻🇬🇧
"ปล่อยเลยตามเลย" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
✅ “Well, too late now.“
ประโยคนี้น่าจะตรงความหมายที่สุดครับ เพราะคำว่า “เลยตามเลย” มันหมายถึงการที่เราทำพลาดไปแล้ว และเหนื่อยที่จะแก้ไขอะไรอีกเลยปล่อยให้มันเป็นไป วลีนี้ใช้ได้เลย
✅ “I stopped giving a d*mn.”
นอกแนว negative หน่อย โดยวลี to give a damn (หรือถ้ารุนแรงหน่อยก็อาจใช้ f-word) มันแปลว่า สนใจ แคร์ หรือให้ความสำคัญ อาจจะพูดอีกแบบว่า “I no longer cared.“ ก็ได้ครับ ได้ยินบ่อย ๆ เหมือนกัน
✅ “Couldn’t be bothered any more.”
สำหรับ bother เราอาจจะชินในความหมาย “รบกวน” แต่ถ้าใช้ในรูป be bothered (to do something) มันจะแแปลว่า มีอารมณ์หรือมีแรงจะลุกไปทำอะไรบางอย่าง พอมาใช้คู่กับ can’t/couldn’t ก็จะแปลว่า เหนื่อยละ พอละ ปล่อยเลยตามเลยละกัน
✅ “So I was like, whatever.”
ประโยคนี้ถ้าแปลตรงตัวอาจจะงงหน่อยครับ มันมักจะเป็นคำพูดตอนเราอธิบายอะไรมาสักพัก แล้วจะจบด้วยประโยคที่ว่า “ฉันก็เลยปล่อยเลยตามเลย” สามารถใช้ประโยคนี้ได้เลย
_____
ในภาษาอังกฤษมีวลีหนึ่งที่สามารถอธิบายการ “ปล่อยเลยตามเลย” ได้ดีเลย นั่นคือตอนที่เราพูดว่า 📌 “The damage is done.” มันแปลตรงตัวว่า “ความเสียหายมันได้ถูกทำลงไปแล้ว” ความหมายก็คือจะมาแก้ไขอะไรตอนนี้ก็คงไม่ทันเพราะมันผิดพลาดไปแล้วนั่นเองครับ
พูดง่าย ๆ ความหมายของประ The damage is done ก็คือ 👉🏻 “There’s no point in trying to fix it.” (ไม่มีประโยชน์ทที่จะแก้ไขอะไรแล้ว) นั่นเอง
ยกตัวอย่างบริบท (ที่อาจจะเคยเกิดขึ้นจริงหรือไม่ ขอละไว้ในฐานที่เข้าใจครับ 😂) เช่น “I sent texts to the wrong group chat, but I figured the damage was done.” 🔥💯🙌 (ผมเผลอส่งข้อความเข้าไปผิดกลุ่ม แต่ก็นะ ปล่อยเลยตามเลยละกัน) มันคงสายไปแล้วเพราะหัวหน้าเห็นข้อความและได้รู้แล้วว่าเรามี “opinion” ต่อเขาอย่างไร
“รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน”
JGC. ✌🏻🇬🇧