รบกวนถามประโยคนี้หน่อยครับ

กระทู้คำถาม
1. the green-robed man had landed that huge hazy sword-tip
ตรงประโยคนี้ huge hazy sword-tip   คำว่า hazy แปลว่าอะไรหรอครับ  ดาบขนาดใหญ่ที่ขุนมั่ว?  ดาบแห่งการดูถูก?
haze 1 (hāz )a. Atmospheric moisture, dust, smoke, and vapor that diminishes visibility.
haze 2(hāz)  tr.v. hazed, haz·ing, haz·es  1. To persecute or harass with meaningless, difficult, or humiliating tasks.
เราจะรู้ได้ยังไงว่าเลือกใช้คำแปลอันไหนครับ

2.When it comes to personal protection, nothing beats earth-style elemental spells!
เมื่อใช้สำหรับป้องกันตัวเอง  ไม่มีอะไรทำลายคาถาต่างๆของธาตุดินได้  
(แปลแบบนี้ถูกไหมครับ มันเปล่งๆ)

ปล.ขอบคุณล่วงหน้าครับ
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 1
1. เปิดดิกคำว่า hazy เลยจะตรงกว่านะครับ ใน คอลลินส์ มี 3 ความหมาย

          1.1 อากาศขมุกขมัว
          1.2 ความคิดเลือนๆ ไม่ชัดเจน
          1.3 สิ่งที่มองเห็นได้ไม่ชัด พร่ามัว

          ในกรณีนี้ผมเดาว่าคงเป็น 1.3 คงหมายถึงดาบเคลื่อนไหวด้วยความเร็วมากจนเห็นไม่ชัดมั้งครับ

2. When it comes to personal protection, -- เมื่อพูดถึงการป้องกันตัวเอง

          earth-style elemental spells! -- อาจแปลได้ว่า เวทย์ธาตุดิน
          elemental ในกรณี้คือที่เกี่ยวกับธาตุต่างๆ elemental spells ก็คือบทคาถาที่ใช้พลังธาตุ (ดิน น้ำ ลม ไฟ ฯลฯ)

          nothing beats -- ไม่มีอะไรจะเหนือไปกว่า เจ๋งไปกว่า... (v beat คือ เอาชนะ)

          เมื่อพูดถึงการป้องกันตัวเอง ไม่มีอะไรจะเยี่ยมไปกว่าเวทย์ธาตุดินหรอก!
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่