หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ใครดูซีรีส์ช่อง MONO ขอเตือนว่าซับไทยแปลมั่วกระจาย
กระทู้สนทนา
ซีรีส์ฝรั่ง
Mono TV
ผมเพิ่งเปิดดู Mono เป็นครั้งแรกครับ เจอ CSI Vegas พอดี ซีซั่น 11 ตอน 5
บทแปล "แม่หลบซ่อนอยู่หลังบ้านเช่า 6 เดือน"
ต้นฉบับ "Their mom is 6 month behind her mortgage. = แม่ค้างค่าเช่ามา 6 เดือน"
บทแปล "มันออกนอกเรื่อง"
ต้นฉบับ "It's twisted. = มันวิปริตผิดเพี้ยนไปแล้ว"
บทแปล "บางอย่างไม่เป็นแบบนี้"
ต้นฉบับ "Something doesn't add up. = บางเรื่องมันดูไม่สมเหตุสมผล"
อืมม์....แล้วคนดูจะเข้าใจเนื้อเรื่องมั้ยเนี่ย เพลีย
แก้ไขข้อความเมื่อ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
หามังงะยูริ
อยากได้มังงะแนวยูริค่ะ อยากได้แนวคล้ายๆ jk-chan and her male classmate's mom อะค่ะ ไม่ก็เป็นบทสั้นๆแบบ Mistress of the House and Maid-Chan ก็ได้ค่ะ;-;; ขอบคุณล่วงหน้านะคะ
สมาชิกหมายเลข 6474996
ร้านที่ขายหนังสือต้นฉบับแบบยังไม่แปล
สวัสดีค่าาา ตามหัวข้อเลยค่ะ คือเรากำลังหาร้านที่ขายพวกหนังสือที่เป็นต้นฉบับ(หนังสือต่างประเทศที่ยังไม่ได้รับการแปล) พอจะมีใครทราบไหมคะว่ามีร้านไหนบ้าง(ถ้ามีขายในไอจีจะดีมากเลยค่ะ) ปล.เราตามหาต้นฉบับขอ
สมาชิกหมายเลข 5033923
Can u help ask her how tall her mom and dad? แปลว่าอะไรคะ
ช่วยแปลให้หน่อยคะ
สมาชิกหมายเลข 2683654
"โดนตลบหลัง" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
"การตลบหลัง" หรือ “หักหลัง” ภาษาอังกฤษพูดว่า... ในบริบทการโดนหักหลัง... ประโยคที่ตรงที่สุดคือ ✅ “She got stabbed in the back.” (โดนแทงข้างหลัง) ✅ “She got betr
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
//ถามการใช้คำว่า pregnant//
จากบทความที่เจอในเน็ต My mom was pregnant with me so she missed her senior prom. 18 years later, I took her to mine. คำว่า pregnant with me ด้านบน ตีความได้ว่า แม่ท้องผมอยู่ (ไม่ใช่ท้องกับผม) ถ้าจะแต่
neverever
"รู้ทัน" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
เวลาเราจะบอกว่า “ฉันรู้ทันคุณ” มีประโยคที่ใช้ได้คือ... ✅ “I know what you’re up to.” ✅ “You can’t fool me.” / “You’re not fooling me.”
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
สัตว์:..ตอนที่ 169 : พุทธวจน..บทนี้ข้อความเดียวกับที่ทรงตรับกับท่านพาหิยะ..และ..หลายคนเข้าใจไปว่า " เราไม่มี "..
ต้นฉบับแปล..จะใช้สำนวน " สักว่า "..แต่ผมแปลเองจะแปลตามพยัญชนะ..และพยายามคงอรรถ.. เพื่อให้เห็นอีกแง่มุมหนึ่ง..(..อ่านแล้ว..จะแข็งๆหน่อย..ไม่เป็นภาษาปัจจุบัน..)พุทธวจน..นี้ หลายคนอาจจะพบในพาหิ
สมาชิกหมายเลข 5449398
รายชื่อละครเตรียมออกอากาศที่ช่อง 33 ปี 68-69
1. น้ำผึ้งขม นำแสดง โดม ปกรณ์ ยิหวา ปรียากานต์ แคท แคทรียา จอย รินลณี บทประพันธ์ กฤษณา อโศกสิน บทโทรทัศน์ น้ำผึ้งเดือ
คุณขอตามมา
- - - - -
ลบกระทู้
คุณขอตามมา
สวัสดีค่ะ เราอยากช่วยเพื่อนหาเงินรักษาแม่ที่เป็นมะเร็งค่ะ
https://give.asia/campaign/help-mom-hanh-fight-cancer/38505/79cnq เวบนี้คือ give.asia ซึ่งได้รับการยืนยันเคสแล้ว ไม่หลอกลวงแน่นอนค่ะ เข้าไปจะเจอข้อมูลเหล่านี้ เราจะแปลภาษาไทยให้นะคะ แต่ถ้ากระทู้นี้ผิ
สมาชิกหมายเลข 4535773
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ซีรีส์ฝรั่ง
Mono TV
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ใครดูซีรีส์ช่อง MONO ขอเตือนว่าซับไทยแปลมั่วกระจาย
บทแปล "แม่หลบซ่อนอยู่หลังบ้านเช่า 6 เดือน"
ต้นฉบับ "Their mom is 6 month behind her mortgage. = แม่ค้างค่าเช่ามา 6 เดือน"
บทแปล "มันออกนอกเรื่อง"
ต้นฉบับ "It's twisted. = มันวิปริตผิดเพี้ยนไปแล้ว"
บทแปล "บางอย่างไม่เป็นแบบนี้"
ต้นฉบับ "Something doesn't add up. = บางเรื่องมันดูไม่สมเหตุสมผล"
อืมม์....แล้วคนดูจะเข้าใจเนื้อเรื่องมั้ยเนี่ย เพลีย