สอบถามเรื่องการแปลนวนิยายแฟนตาซีสำหรับเยาวชน เราควรแปลคำราชาศัพท์ระดับไหน แปลมากน้อยเพียงใด?

การแปลวรรณกรรมเพื่อเด็กวัยอายุระหว่าง 7 - 18 ปี ควรจะแปลคำราชาศัพท์ในนิยายที่มีฉากกษัตริย์ เจ้าหญิง และเจ้าชาย ในระดับไหน เคยได้ยินว่าให้ใช้ศัพท์ระดับชั้นหม่อมเจ้าเป็นพื้นฐานในการแปล แต่มีบางคนบอกว่า ไม่ต้องแปลราชาศัพท์เยอะจนเกินไป เพราะเด็ก ๆ จะไม่เข้าใจ แล้วเช่นนี้ อย่างคำที่ว่า She said จะแปลว่า เจ้าหญิงตรัส  He told her เขาทูลเจ้าหญิง  she looked back at her side...หันพระพักตร์ (หรือแค่ใช้ทรงหัน...???) หรือศัพท์อื่น ๆ ที่สื่อถึงเจ้าหญิงเจ้าชาย เช่น หัวใจ จะต้องเป็นพระหทัยไหม? ร่างกายต้องแปลเป็นพระวรกายไหม?  

มีหนังสือแปลเล่มไหนที่แปลเรื่องแนวนี้ที่เน้นเยาวชนและใช้ราชาศัพท์ได้พอเหมาะบ้างไหมครับ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่