เพิ่งดู DVD Divergent จบ มีคำถามเกี่ยวกับซับไตเติ้ลของหนังค่ะ (ไม่สปอย)

ขอความกรุณางดสปอยส่วนสำคัญของเรื่อง เผื่อเพื่อนๆที่ยังไม่ได้ดูนะคะ โดยเฉพาะอย่างยิ่ง สปอยหนังสือเล่มต่อๆไปคือห้ามเด็ดขาดน้า ร้องไห้ เพราะจขกท.ยังอ่านไม่จบเล่มแรกเลย แหะๆ แบบว่าอยากตื่นเต้นเอง

เข้าเรื่องค่ะ >>

จขกท.เพิ่งดู DVD Divergent จบไปเมื่อวาน สงสัยอย่างแรกคือ

1. ตัวซับไตเติ้ลไม่ใช่อันเดียวกับในโรงหนัง (ดูในโรงไป 5 รอบจ้า ชัวร์มากมาย 555+) ปกติเวลาหนังลงแผ่นนี่ เค้าต้องเปลี่ยนซับด้วยเหรอคะ? ทำไมไม่ใช้อันที่แปลในโรงไปเลย? เป็นแบบนี้เสมอ หรือแค่บางเรื่อง และเพราะอะไรใครพอทราบมั้ยคะ?

จบข้อสงสัยที่อยากทราบไว้เป็นความรู้ ต่อไปคือสิ่งที่อยากจะบ่นค่ะ...ซับไตเติ้ล Divergent ...คือ แย่ มีหลายๆจุดที่แปลผิดความหมาย ผิดอารมณ์ เว้นวรรคตอนอยู่ในระดับเลวร้าย (สำหรับเรา) และเลือกใช้คำไม่ดีเลย เสียอรรถรสมากๆ ทั้งที่ตอนดูในโรงเราชอบมากแท้ๆ แต่ดูดีวีดีหงุดหงิดจนดูไม่รู้เรื่อง (รายละเอียดเดี๋ยวถ้ามีเวลาจะกลับไปนั่งส่องทีละบรรทัดแล้วเอามาร่าย 555+) จึงอยากรู้ค่ะว่า...

2. เราจะสามารถทราบชื่อคนแปล หรือทีมงานที่แปล ใน DVD แต่ละเรื่องได้หรือไม่คะ? มันมีบอกไว้บนกล่องหรือเปล่า?? หรือจะหาได้จากที่ไหน? แปลแบบ Divergent นี่ เราขอลาขาดจริงๆให้ดิ้นตาย ต่อไปเวลาคิดซื้อแผ่นอะไร จะได้ดูก่อน ถ้าเป็นเจ้านี้ บอกเลยว่ายอมดูซับอิ๊ง หรือไม่มีซับแทน ร้องไห้


ขอบคุณสำหรับทุกคห. ล่วงหน้านะคะ ^^
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่