สุดยอดความคิดเห็น
ความคิดเห็นที่ 8
ผู้แปลบทความ 3-1 ก็คงตั้งใจเลือกคำที่ให้ผู้อ่านเข้าใจสาระได้ง่าย จึงเลือกแปล vegetarian (กินแต่พืชผัก) = มังสวิรัติ (ไม่กินเนื้อสัตว์) ซึ่งความหมายมันไม่ตรงกันเสียทีเดียวครับ
ดังนั้น Pesco-vegetarian จึงเป็น "กินแต่พืชผัก และ กินปลา"
แต่หากเราพูดว่า มังสวิรัติปลา ความหมายมันจะเพี้ยนไปหน่อย เป็น "ไม่กินเนื้อสัตว์ และ กินปลา" (อ้าว แล้วปลามันไม่ใช่สัตว์เรอะ?)
ด้วยประการฉะนี้แล
หากถามผม คุณกินปลา คุณก็ไม่ใช่มังสวิรัติ
แต่ถ้าคุณพอใจจะเรียกตัวเองแบบนั้น (ซึ่งมันก็ฟังดูง่าย...และเก๋ดีไม่หยอก) ก็เรียกเถิดครับ ไม่หนักหัวใคร
ดังนั้น Pesco-vegetarian จึงเป็น "กินแต่พืชผัก และ กินปลา"
แต่หากเราพูดว่า มังสวิรัติปลา ความหมายมันจะเพี้ยนไปหน่อย เป็น "ไม่กินเนื้อสัตว์ และ กินปลา" (อ้าว แล้วปลามันไม่ใช่สัตว์เรอะ?)
ด้วยประการฉะนี้แล
หากถามผม คุณกินปลา คุณก็ไม่ใช่มังสวิรัติ
แต่ถ้าคุณพอใจจะเรียกตัวเองแบบนั้น (ซึ่งมันก็ฟังดูง่าย...และเก๋ดีไม่หยอก) ก็เรียกเถิดครับ ไม่หนักหัวใคร
แสดงความคิดเห็น
กินแบบนี้เรียกว่า มังสวิรัติปลา ได้ไหม?
หรือว่าไม่ใช่มังสวิรัติคะ