เวลาไปอ่านตามฟอรั่มต่างๆ ของฝรั่งก็เห็นมีใช้ทั้งสองแบบเลยสงสัยค่ะ ไม่ใช่แค่คำนี้นะคะ แบบคำอื่นๆ ที่มี prefix in-, im- , etc. นำหน้าอยู่แล้ว แต่ดันไม่ใช้ อย่างบางทีเคยเห็น it's not possible... ก็งงว่าทำไมไม่ใช้ it's impossible ไปเลยล่ะ หรือไม่ค่อยเป็นที่นิยมคะ
อีกข้อนะคะ พอดีเราชอบอ่านการ์ตูนญี่ปุ่นสแกนอังกฤษ เคยเจอคำว่า i don't dislike it ด้วย อันนี้นี่อยากทราบว่าเป็นเพราะเขาจงใจแปลให้เป็นสำนวนแบบญี่ปุ่นที่จะไม่พูดตรงๆ อ้อมโลกหน่อย ประมาณถ้าจะบอกว่าชอบก็จะพูดว่า "ไม่ได้เกลียดหรอกนะ" ทำนองนี้หรือเปล่าคะ ปกติแล้วฝรั่งมีใช้คำนี้กันหรือเปล่า
ส่วน is that so? ที่แปลว่างั้นหรอนี่ก็เจอบ่อยค่ะ แต่ไม่เคยเจอในชีวิตประจำวันหรือในหนัง เคยลองเอาไปพูดกับเพื่อนต่างชาติที่ไม่ใช่เนทีฟสปีคเกอร์เขาทำหน้างง (ไปเสิร์ชกูเกิ้ลดูแล้วก็เห็นว่ามีใช้กันนี่นา ทำไมเวลาเราพูดบ้างถึงทำหน้ามึนใส่จนไม่กล้าใช้อีกล่ะ แต่อาจจะเพราะสำเนียงเราก็ได้ แหะๆ) อันนี้อยากถามว่ามีคำอื่นที่จะใช้พูดแสดงอาการให้เขารู้ว่าเรากำลังฟังอยู่ สนใจนะ เข้าใจ ไม่ได้แกล้งพยักหน้าเพราะฟังไม่รู้เรื่อง นอกจากคำนี้อีกหรือเปล่าคะ
ขอบคุณค่ะ
ระหว่าง it's not polite กับ it's impolite นี่ต่างกันไหมคะ อันไหนฟังดูนุ่มนวลกว่าหรือเปล่า
อีกข้อนะคะ พอดีเราชอบอ่านการ์ตูนญี่ปุ่นสแกนอังกฤษ เคยเจอคำว่า i don't dislike it ด้วย อันนี้นี่อยากทราบว่าเป็นเพราะเขาจงใจแปลให้เป็นสำนวนแบบญี่ปุ่นที่จะไม่พูดตรงๆ อ้อมโลกหน่อย ประมาณถ้าจะบอกว่าชอบก็จะพูดว่า "ไม่ได้เกลียดหรอกนะ" ทำนองนี้หรือเปล่าคะ ปกติแล้วฝรั่งมีใช้คำนี้กันหรือเปล่า
ส่วน is that so? ที่แปลว่างั้นหรอนี่ก็เจอบ่อยค่ะ แต่ไม่เคยเจอในชีวิตประจำวันหรือในหนัง เคยลองเอาไปพูดกับเพื่อนต่างชาติที่ไม่ใช่เนทีฟสปีคเกอร์เขาทำหน้างง (ไปเสิร์ชกูเกิ้ลดูแล้วก็เห็นว่ามีใช้กันนี่นา ทำไมเวลาเราพูดบ้างถึงทำหน้ามึนใส่จนไม่กล้าใช้อีกล่ะ แต่อาจจะเพราะสำเนียงเราก็ได้ แหะๆ) อันนี้อยากถามว่ามีคำอื่นที่จะใช้พูดแสดงอาการให้เขารู้ว่าเรากำลังฟังอยู่ สนใจนะ เข้าใจ ไม่ได้แกล้งพยักหน้าเพราะฟังไม่รู้เรื่อง นอกจากคำนี้อีกหรือเปล่าคะ
ขอบคุณค่ะ