มันคือ "
Dry humour" หรือ
มุกตลกแบบขำแห้งของฝรั่งครับ (เอาจริงมันไม่ฮาหรอก แต่คนพูดอาจจะฮาคนเดียว) ส่วนเราที่เป็นคนถูกเล่นมุกประมาณนี้ใส่ก็ทำได้แค่ “Haha.” กลับไป (สอง ha พอครับเดี๋ยวมันคิดว่ามันเป็นคนตลกมากมั้ง 😂) เหมือนเวลาเราบอกลาแล้วพูดว่า “
Take care.” แล้วฝรั่งตอบมาว่า “
No, YOU take care!“
หรือก่อนจะจากกันเขาอาจจะพูดว่า “
Don’t do anything I wouldn’t do!“ (อย่าทำสิ่งที่ผมจะไม่ทำนะ!) ความหมายก็คือ อย่าดื้ออย่าซน อย่าทำเรื่องแผลง ๆ ไรงี้ครับ
ตัวอย่าง classic อื่น ๆ เช่น...
A: "
See you later." (ไว้เจอกันนะ)
B: "
Not if I see you first!" (ถ้าผมเห็นคุณก่อน คุณไม่เจอผมแน่ ๆ)
(Not if I see you first = คือเล่นมุกจากคำว่า See you ที่เราพูดไป ประมาณว่าถ้าเขาเห็นเราก่อน เขาจะหลบหน้าเรา เป็นการเล่นมุกว่าไม่อยากเจอหรอกนะ ไรงี้)
A: "
How are you?" (สบายดีนะ)
B: "
Still breathing." (ก็ยังหายใจอยู่)
(เป็นคนไทยพูดแบบนี้เราคงจะบอกว่า ต/รูถาม

ดี ๆ นะเนี่ย!!! แต่ฝรั่งเขาไม่ได้ตั้งใจกวน teen ครับ (เอ๊ะ หรือว่าตั้งใจ?) คือเขาไม่อยากตอบแบบซีเรียส *แต่บางทีคนที่ตอบแบบนี้อาจกำลังเจอกับมรสุมชีวิตอยู่ก็ได้)
หรือบางครั้งเราถามความเห็นกับฝรั่งไปว่า สิ่งที่เราทำมันดีไหม ผลออกมาเป็นยังไงอะไรประมาณนี้ แล้วเขาตอบว่า “
I’ve seen worse.” (แปลตรงตัวว่า ผมเคยเห็นแย่กว่านี้) ความหมายก็คือ “มันก็ไม่แย่นะ” นั่นเองครับ แต่เขาคงจะไม่อยากชมแบบเต็มปาก เดี๋ยวหาว่าชมเพื่อรักษาน้ำใจ เลยเล่นมุกนิดหน่อย (ส่วนเราคนฟัง 🤕)
หรือคำพูดกวน ๆ ประมาณว่า “
I’d agree you with but we’d both be wrong.“ (ฉันก็อยากเห็นด้วยกับคุณนะแต่เราจะผิดทั้งสองคนเลย) พอจะเก็ทไหมครับ คือเขากำลังบอกว่าเราเป็นฝ่ายคิดผิด (พูดเชิงตลก ๆ ครับไม่ต้องไปซีเรียสนะ)
“
You look like you’ve seen a ghost.” เป็นการพูดทางอ้อมว่าทำไมเราทำหน้าบูดบึ้งแบบนั้น ยิ้มหน่อยสิ! อะไรประมาณนี้ครับ
_______________
แล้วเราควรตอบรับกับ dry humour ยังไงดี??? อันดับแรกอย่าไปถือสาหรือ get offended ครับ ถ้าเจอมุกประมาณนี้ การตอบที่ดีที่สุดนอกจาก "Haha, good one." ก็มีอีกวลีที่พอจะใช้ได้คือ "You got me, comedian." แต่เราอาจจะไม่ตอบว่า Cringe ครับ (เพราะมันคือเจตนาของคนเล่นมุกที่จะทำให้เรา cringe นั่นแหละ ถ้าอยากสวนกลับก็ตอบแค่ "Nice!" แล้วก็ปล่อย ๆ ผ่านไป 😂)
ส่วนคำตอบที่ผมชอบใช้ก็คือ "There you go again!" หรือ "I see what you did there." ก็โอเคแล้วครับ เป็นการ acknowledge ว่าเรารู้ว่าเขาเล่นมุกอยู่
"
รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน"
JGC. ✌🏻🇬🇧
บอกฝรั่งว่า “Have a good day.” เขาตอบกลับมา “Don’t tell me what to do!” คือเขาโกรธใครมาหรือยังไง???
หรือก่อนจะจากกันเขาอาจจะพูดว่า “Don’t do anything I wouldn’t do!“ (อย่าทำสิ่งที่ผมจะไม่ทำนะ!) ความหมายก็คือ อย่าดื้ออย่าซน อย่าทำเรื่องแผลง ๆ ไรงี้ครับ
ตัวอย่าง classic อื่น ๆ เช่น...
A: "See you later." (ไว้เจอกันนะ)
B: "Not if I see you first!" (ถ้าผมเห็นคุณก่อน คุณไม่เจอผมแน่ ๆ)
(Not if I see you first = คือเล่นมุกจากคำว่า See you ที่เราพูดไป ประมาณว่าถ้าเขาเห็นเราก่อน เขาจะหลบหน้าเรา เป็นการเล่นมุกว่าไม่อยากเจอหรอกนะ ไรงี้)
A: "How are you?" (สบายดีนะ)
B: "Still breathing." (ก็ยังหายใจอยู่)
(เป็นคนไทยพูดแบบนี้เราคงจะบอกว่า ต/รูถาม
หรือบางครั้งเราถามความเห็นกับฝรั่งไปว่า สิ่งที่เราทำมันดีไหม ผลออกมาเป็นยังไงอะไรประมาณนี้ แล้วเขาตอบว่า “I’ve seen worse.” (แปลตรงตัวว่า ผมเคยเห็นแย่กว่านี้) ความหมายก็คือ “มันก็ไม่แย่นะ” นั่นเองครับ แต่เขาคงจะไม่อยากชมแบบเต็มปาก เดี๋ยวหาว่าชมเพื่อรักษาน้ำใจ เลยเล่นมุกนิดหน่อย (ส่วนเราคนฟัง 🤕)
หรือคำพูดกวน ๆ ประมาณว่า “I’d agree you with but we’d both be wrong.“ (ฉันก็อยากเห็นด้วยกับคุณนะแต่เราจะผิดทั้งสองคนเลย) พอจะเก็ทไหมครับ คือเขากำลังบอกว่าเราเป็นฝ่ายคิดผิด (พูดเชิงตลก ๆ ครับไม่ต้องไปซีเรียสนะ)
“You look like you’ve seen a ghost.” เป็นการพูดทางอ้อมว่าทำไมเราทำหน้าบูดบึ้งแบบนั้น ยิ้มหน่อยสิ! อะไรประมาณนี้ครับ
_______________
"รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน"
JGC. ✌🏻🇬🇧