หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ช่วยแปลประโยคนี้เป็นภาษาอังกฤษหน่อยนะคะ
กระทู้คำถาม
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
สมมติว่า มีคนมาบอกเราว่า " เลิกเพ้อเจ้อ ฝันเฟื่องซะที "
แล้วถ้าเราต้องการจะบอกว่า "หุบปาก ! ให้ฉันฝันต่อเถอะน่า " เป็นภาษาอังกฤษ ต้องเขียนยังไงคะ ?
รบกวนหน่อยนะคะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
"ไม่เชื่อก็ต้องเชื่อ" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“ไม่เชื่อก็ต้องเชื่อ” ภาษาอังกฤษพูดว่า... นอกจากการพูดตรงตัวว่า “Don’t believe but have to believe!“ ที่เอาจริงฝรั่งฟังก็พอเข้าใจได้ครับ มันยังมีคำพูดที่ฟังดูเป็นธรรมชาต
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"ยื่นหมูยื่นแมว" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“ยื่นหมูยื่นแมว” ภาษาอังกฤษพูดว่า... ถ้าไม่คิดมาก (ไม่พยายามแปลแบบสำนวน) เราก็พูดตรง ๆ ได้เลยครับคือ 📌 “a simultaneous exchange” (การแลกเปลี่ยนในเวลาเดียวกัน) เช่นถ้าเราจะบอกว
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
2 ประโยคนี้แปลเป็นอังกฤษให้เข้าใจง่ายๆยังไงคะ ?
สมาชิกหมายเลข 1060137
ช่วยตอบคำถามแปลก ๆ เกี่ยวกับการเรียนภาษาอังกฤษหรือการเรียนภาษาต่างประเทศให้หน่อยครับ
เป็นคำถามที่ผมสงสัยมาสักพักหนึ่งแล้วครับ 1.มีหลายความคิดเห็นจากช่องทางต่าง ๆ กล่าวว่า ถ้าจะเรียนภาษาต่างประเทศให้ดีขึ้นนั้น เช่น ภาษาอังกฤษ เราควรหาคำจำกัดความเป็นภาษาอังกฤษไปเลย เช่น escape (v., n.
สมาชิกหมายเลข 8815507
รบกวนช่วยแปลประโยคนี้ให้หน่อยค่ะ จะเอาไว้บอกชาวต่างชาติที่คุยด้วยค่ะ
คุยกันในแอพต่างๆน่ะค่ะ >>> ฉันเล่นแอพนี้เพื่อต้องการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ ก็ส่วนหนึ่ง และฉันก็เล่นหาเพื่อน หามิตรภาพ ฉันอาจจะตอบคุณช้าหน่อย เพราะฉันต้องใช้เวลาทำความเข้าใจกับภาษาอังกฤษ (จขกท.
สมาชิกหมายเลข 2752192
คุณเป็นของฉัน ภาษาอังกฤษปกติใช้คำไหน
ตามหัวข้อค่ะ ปกติแล้วคำว่าคุณเป็นของฉันนิยมใช้คำประโยคไหนกันแน่คะระหว่าง you belong with me กับ you belong to me แล้วความหมายมันต่างกันยังไงคะ
สมาชิกหมายเลข 3278130
ฉันผิดอะไร?
คือเรื่องมันมีอยู่ว่า วันนี้วันพระ มาฆฯ 12/2/68 ขับรถยนต์ไปทำงานปกติ แต่ด้วยความที่ผ่านวัดแล้วที่วัดมีทำบุญตักบาตร + มีตลาดนัด ก็เลยแวะเพื่อทำบุญ แต่สุดท้ายไม่ได้ทำเพราะแถวใส่บาตรยาวมากกก + กับจะสายแล
สมาชิกหมายเลข 3540067
ช่วยแปล ประโยค "อนาคตเลือกได้ " เป็นภาษาอังกฤษ เพราะๆสวยๆ หน่อยครับ ขอบคุณครับ
ช่วยแปล ประโยค "อนาคตเลือกได้ " เป็นภาษาอังกฤษ เพราะๆสวยๆ หน่อยครับ ขอบคุณครับ
สมาชิกหมายเลข 4040229
"ตกใจหมดเลย!" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
”ตกใจหมดเลย” ภาษาอังกฤษพูดว่า... มั่นใจเลยว่าประโยคแรกที่เข้ามาในหัวหลาย ๆ คนคือ 🔥 “You scared the sh*t out of me!" เพราะเป็นประโยคที่ได้ยินในหนัง/ซีรีส์/การ์ตูนบ่อยสุด ๆ แต่น
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"ไม่สนิทอย่าติดตลก" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“ไม่สนิทอย่าติดตลก” ภาษาอังกฤษพูดว่า... นอกจากการจะพูดตรง ๆ ว่า “Please don’t try to be funny (with me).” ฝรั่งมีประโยคที่ใช้บ่อย ๆ เพื่อสื่อความหมาย “ไม่สนิทอย่าต
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ช่วยแปลประโยคนี้เป็นภาษาอังกฤษหน่อยนะคะ
แล้วถ้าเราต้องการจะบอกว่า "หุบปาก ! ให้ฉันฝันต่อเถอะน่า " เป็นภาษาอังกฤษ ต้องเขียนยังไงคะ ?
รบกวนหน่อยนะคะ