รบกวนเรื่องชื่อแต้จิ๋วกับจีนกลางหน่อยค่ะ

กระทู้คำถาม
คุณพ่อชื่อ โง้วเอี๊ยงเซ็ง (ไม่แน่ใจว่าถูกรึเปล่านะคะ) เห็นเล่าว่า อาม่าเคยบอกว่า แปลว่านักปราชญ์

แต่ทีนี้หนูเพิ่งเรียนจีนกลางมา(สองวัน 55) แล้วพอดีอาจารย์ให้ถามชื่อจีนตัวเองว่ามีมั้ย ถ้าไม่มีก็ให้ตั้งชื่อจีนนะ เลยมาถามกับคุณพ่อ + ค้นๆ เรื่องแปลงชื่อจีนเป็นแมนดาริน

ชื่อคุณพ่อ โง้วเอี๊ยงเซ็ง จะกลายเป็น อู๋หยางซิง ถูกรึเปล่าคะ? แต่เท่าที่หาข้อมูล หยางแปลว่า พระอาทิตย์ ส่วนซิงก็แปลว่าใหม่ มันดูไม่ค่อยสอดคล้องกับความหมายชื่อเดิมเลย เลยสงสัยว่าปกติชื่อแต้จิ๋ว เวลาแปลงเป็นแมนดารินจะได้ความหมายเดิมเสมอมั้ยคะ แล้วกรณีนี้หนูแปลงถูกรึเปล่าคะ?



ส่วนชื่อจีนหนู คุณพ่อบอกว่าชื่อจีนจริงๆ หนูไม่มี ปกติก็เรียก อา ตามด้วยชื่อเล่นธรรมดา แล้วก็บอกให้หนูตั้งเอาเอง เม่าหอยทาก

เลยนั่งค้นๆ ได้คำว่าหมิงเทียน ดูมีส่วนประกอบมาจากตัวเองบ้างคือ สระกลางของชื่อจริงในภาษาจีน (rue) + yue (พระจันทร์) + เทียน ที่แปลว่าฟ้า (ตามคำว่า tai ในพยางค์สุดท้ายของชื่อจริง?) เป็น อู๋หมิงเทียน (แต่เหมือนมันจะแปลว่าพรุ่งนี้?) ไม่ทราบว่าใช้ได้รึเปล่าคะ และถ้าแปลงเป็นแต้จิ๋วจะเป็นคำว่าอะไรคะ หรือว่าควรจะใช้คำอื่นดี

ถ้ายังไงรบกวนแนะนำหน่อยนะคะ ขอบคุณมากๆ ค่ะ พาพันขอบคุณ
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่