หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
พวกนักเขียนกำลังภายในคิดชื่อตัวละคร เป็นสำเนียงไหนครับ?
กระทู้คำถาม
นิยายจีน
คือ ถึงจะเขียนเหมือนกัน ความหมายเหมือนกัน
แต่เวลาอ่านชื่อออกมา ต่างสำเนียง มันก็ให้ความรู้สึกต่างกันอยู่...
ตอนนักแปลของไทยเอามาแปล ก็แปลตาม...ใจฉัน... ใครถนัดสำเนียงไหน ก็อ่านชื่อตามสำเนียงนั้น
ถึงจะไม่ทำให้ความหมายผิด แต่มันทำให้อารมณ์ของตัวละครต่างไปไหมครับ?
ยิ่งไอ้ที่มาพากษ์ สองสำเนียงในเรื่องเดียวนี่ยิ่งแย่...
ก่อนแปลเค้าได้มีการถามไปไหมครับ ว่าให้ยึดชื่อตัวละคร ตามสำเนียงถิ่นไหน?
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
แปลรักฉันด้วยใจเธอ นาดาวยังไงก็เป็นนาดาววันยังค่ำ
คุ้มค่าที่รอมาก ปูพื้นบทได้แน่น การเล่า เล่าได้อย่างมีชั้นเชิง ที่สำคัญคือชอบการทำรีเสิร์ชความเป็นอยู่คนของในพื้นที่มาอย่างดี ชอบความละเอียดยิบย่อยที่ใส่เข้ามา เช่นชื่อตัวละครว่า โอ้เอ๋ว ที่เป็นของขึ้
ง้วน The Come Back is Real
จิตของเราหลุดพ้นแล้ว เพราะสิ้น สำรอก ดับสละ และสลัดคืนในวิญญาณในอุปาทานขันธ์ ๕ นี้
พระไตรปิฎก เล่มที่ ๑๔ พระสุตตันตปิฎก เล่มที่ ๖ มัชฌิมนิกาย อุปริปัณณาสก์ จิตของเราหลุดพ้นแล้ว เพราะสิ้น สำรอก ดับสละ และสลัดคืนในวิญญาณในอุปาทานขันธ์ ๕ นี้ ข้าพเจ้ารู้แจ้งวิญญาณแล้วแลว่า ไม่มีกำลัง
สมาชิกหมายเลข 2748147
ภาษาถิ่นกรุงเทพฯ (?) รวบรวมเท่าที่นึกออก
จากที่ได้ติดตามกระทู้แท็กภาษาไทยมาตลอด สังเกตเห็นหลายๆ กระทู้เกี่ยวกับความลักลั่นในภาษาพูดปัจจุบัน เช่นกระทู้เมื่อไม่นานนี้ "น้ำ" เสียงสั้น ทำไมพูดกันจริงๆ กลายเป็นออกเสียงยาว ฟังได้ว่า &quo
ส้มซ่าน้อยตัวใหญ่
ช่วยแนะนำ นิยายจีนกำลังภายในหน่อยครับ
ตอนนี้มีอยู่ 2 เรื่องแล้วคือ - ยอดพยัคฆ์พิทักษ์ราชวงศถัง - มังกรคู่สู้สิบทิศ (มีแค่เล่ม 5 เล่มเดียวเอง) เลยอยากรู้ว่ามีนิยายกำลังภายในเรื่องใหม่ๆสนุกๆ(ไม่ค่อยใหม่ก็ได้) เรื่องใหนน่าแนะนำบ้างช่วงนี้
MrCatZaa
ข้อสงสัย ความหมายของระดับพลัง ในอนิเมะ หรือนิยายจีน
ผมสงสัยครับ ว่าระดับพลังที่เรียกว่าจักรพรรดิยุทธ์นี้คืออะไรกันแน่ หวงกับตี้ ความหมายคือจักรพรรดิใช้ไหมครับยกตัวอย่าง ระดับอนิเมะจีนเรื่องหนึ่งเรื่องThe Strongest Sect of All timeนิกายที่แข็งแกร่งที่สุ
สมาชิกหมายเลข 7269241
สอบถามเรื่องการออกเสียงชื่อตัวละครต่างกันในภาษาจีนกลางและจีนกวางตุ้ง
ออกตัวก่อนว่าตัวผมไม่มีความรู้เรื่องภาษาจีนเลยนะครับ แต่สังเกตุจากการเรียกชื่อตัวละครในนิยายกำลังภายในที่เมื่อก่อนออกเสียงกันอีกอย่างแต่ปัจจุบันออกเสียงอีกอย่าง เคยอ่านเจอเห็นเขาบอกว่าอ่านคนละอย่างเพร
SATOSAN
ปลดล็อกมุมมอง: อนิจจัง อนัตตา และสุขภาวะสมัยใหม่ (AI GENERATED)
https://www.youtube.com/watch?v=EmNo4gFL3Tc
สมาชิกหมายเลข 8933017
จ๊วดจ๊าด แปลว่า อะไร
เราเป็นคนภาคอีสานค่ะ แต่ไม่รู้ความหมายของคำว่า "จ๊วดจ๊าด" เคยได้ยินเขาพูดกัน ไอ้เราก็พูดไป แต่ก็ยังไม่รู้ความหมาย เช่น - ไปจ๊วดจ๊าด มีใครรู้ไหมค่ะ มันแปลว่าอะไร
สมาชิกหมายเลข 3906736
รวมบทสัมภาษณ์ JENNIE จาก Elle Korea ฉบับเดือนสิงหาคม 2025
บทสัมภาษณ์ JENNIE จาก Elle Korea ฉบับเดือน สิงหาคม 2025 Q : ตอนนี้เริ่มต้นกิจกรรมวง BLACKPINK แบบครบทีมอีกครั้ง คงเป็นช่วงที่ยุ่งมากเลยใช่ไหม (หัวเราะ) กิจกรรมเดี่ยวก่อนหน้านี้ช่วยเติมพลังให้กับกิจกร
Paint it Black
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นิยายจีน
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
พวกนักเขียนกำลังภายในคิดชื่อตัวละคร เป็นสำเนียงไหนครับ?
แต่เวลาอ่านชื่อออกมา ต่างสำเนียง มันก็ให้ความรู้สึกต่างกันอยู่...
ตอนนักแปลของไทยเอามาแปล ก็แปลตาม...ใจฉัน... ใครถนัดสำเนียงไหน ก็อ่านชื่อตามสำเนียงนั้น
ถึงจะไม่ทำให้ความหมายผิด แต่มันทำให้อารมณ์ของตัวละครต่างไปไหมครับ?
ยิ่งไอ้ที่มาพากษ์ สองสำเนียงในเรื่องเดียวนี่ยิ่งแย่...
ก่อนแปลเค้าได้มีการถามไปไหมครับ ว่าให้ยึดชื่อตัวละคร ตามสำเนียงถิ่นไหน?