สอบถามเรื่องการออกเสียงชื่อตัวละครต่างกันในภาษาจีนกลางและจีนกวางตุ้ง

ออกตัวก่อนว่าตัวผมไม่มีความรู้เรื่องภาษาจีนเลยนะครับ
แต่สังเกตุจากการเรียกชื่อตัวละครในนิยายกำลังภายในที่เมื่อก่อนออกเสียงกันอีกอย่างแต่ปัจจุบันออกเสียงอีกอย่าง
เคยอ่านเจอเห็นเขาบอกว่าอ่านคนละอย่างเพราะออกเสียงต่างกันในภาษาจีนสองแบบคือจีนกลางกับจีนกวางตุ้ง
ถ้าเป็นคำในประโยคทั่วไปผมก็คงไม่งง แต่พอเป็นชื่อตัวละครผมเลยสงสัยว่ามันต้องมีชื่อที่แท้จริงชื่อเดียวสิครับ
เพราะคนแต่งเขาก็ต้องออกเสียงในใจตอนแต่ง ควรจะมีเสียงที่ถูกต้องเพียงเสียงเดียว
ชื่อก็คือชื่อสื่อถึงตัวตนไม่ใช่คำที่เน้นอธิบายความหมาย
อย่างเวลาเราเรียก หนังสือ ในประเทศอังกฤษเราต้องเรียก book เพื่อสื่อให้เขารู้
แต่กับชื่อคนเราเรียกชื่อเราที่เป็นภาษาไทยได้เลยไม่จำเป็นต้องเปลี่ยนเพราะมันไม่ได้สื่อความหมาย

แล้วทำไมชื่อในภาษาจีนของตัวละครในนิยายถึงมีคนเอาไปเรียกอีกเสียงที่ต่างกับเจตนาของคนแต่งเขาตั้งหล่ะครับ
ในกรณีที่มีเสียงอ่านสองแบบเราสามารถบอกว่าแบบนึงอ่านผิดได้เลยใช่มั้ยครับ ไม่สามารถบอกว่าเรียกได้ทั้งสองสำเนียง
มันต้องมีถูกแค่ชื่อเดียวสิ หรือคนจีนเขามีชื่อที่เรียกได้สองเสียงกัน
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่