หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
อ่าน Sket Dance ในบูมช่วงสองสัปดาห์นี้ ทำไมรู้สึกว่าสำนวนการแปลมันแปลกๆแป๊กๆยังไงก็ไม่รู้แฮะ
กระทู้สนทนา
การ์ตูน
รู้สึกว่าอ่านไม่ลื่นไหลเหมือนแต่ก่อนอย่างเห็นได้ชัด สำนวนสำเนียงตัวละครตีกันไปหมด ตบมุขไม่ค่อยฮา
ตอนแรกอ่านเมื่อวีคที่แล้ว(ตอนภาคต่อเกมส์RPG) มันรู้สึกว่าเฉื่อยและแป๊กๆ อ่านไม่ต่อเนื่องมากๆไม่เหมือนเมื่อก่อน
เลยรอดูของวีคล่าสุด ก็มีความรู้สึกว่ามันอ่านแล้วติดๆขัดๆเหมือนกัน เปลี่ยนคนแปลหรือเปล่าครับหรือว่างานมันรีบหรือยังไง
ใครอ่านแล้วรู้สึกเหมือนกันมั่ง
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
การ์ตูนรายสัปดาห์ Boom เปลี่ยนคนแปลหรือเปล่าครับ??
ผมอ่าน Boom ช่วง 3-4 เล่มที่ผ่านมาแล้วรู้สึกว่าสำนวนคำแปลมันเปลี่ยนไปจากก่อนๆหน้านี้น่ะครับ ที่ผมคิดว่าเปลี่ยนไปค่อนข้างชัดก็คือ Bleach กับ Sket dance ไม่ทราบว่าท่านใดพอจะมีข้อมูลไหมครับ ว่าเค้าเปลี
The Zero Nova Talent
แนะนำ/หามังงะที่ตัวละครถูกแปลเป็นภาษาเหนือ คำเมือง
จขกท.ได้อ่านมังงะเรื่อง sket dance แล้วชอบตัวละครฮิเมะมาก ที่ถูกแปลเป็นภาษาเหนือ เป็นอะไรที่ใหม่มากสำหรับจขกท.มาก มันไม่จำเจแบบภาษาอีสานหรือสำเนียงสุพรรณ (ไม่ใช่ว่าไม่สนุก แต่มันไม่ใหม่) ใครมีเรื่องตั
สมาชิกหมายเลข 4576722
กินทามะ ปี 1 กับ กินทามะ ปี 2 ขึ้นไป
ผมชอบกินทามะ ปี 1 มากเลย ทีมพากย์น่าจะเป็นทีมเดียวกันกับ sket dance นะ เพราะ การ์ตูนแนวเดียวกัน และการรับส่งมุข ก็ราบรื่น แต่พอขึ้น ปี 2 ก็เป็นทีมของ น้าต๋อยเซ็มเบ้ ทำให้ผมคิดว่า พากย์รกเกินไป จนฟังไ
Chain007
มังงะ LC ในไทย เรื่องไหนบ้าง ที่คุณว่า"ผู้แปล"แปลได้ดี บ้างครับ ???
ของผม นี่การ์ตูนตลกหลายเรื่องนะ อย่าง Sket dance ของ NED หรือ กินทามะ ของสยาม ก็แปลได้ฮามากพอสมควร หรือถ้าสายหลัก ก็ Bleach ของ NED ที่ผมว่าแปลได้ดี ได้เท่อยู่หมือนกัน
Shiba_bossson
คิดยังไงกับสำนวนการแปล Beautiful Creatures บ้างครับ ?
ลองอ่านฉบับแปลดู รู้สึกมันติดๆ ขัดๆ แปลผิดๆ ถูกๆ ยังไงไม่รู้ครับ หรือบางทีอ่านๆ อยู่แล้วฟีลมันหลุดไป เพราะแปลไม่ชัดเจน คิดว่ายังไงกันบ้างครับ ผมอ่านได้ 2 เล่มแล้วไม่กล้าอ่านเล่ม 3 ต่อ กลัวสำนวนแปลเหมื
RadioPunn
หนังสือเลียดก๊ก ฉบับไหนดีที่สุดครับ
คืออยากอ่านฉบับแปลไทยที่สมบูรณ์ที่สุด และใช้สำนวนการแปลแบบภาษาจีนกลางอ่ะครับ ทั้งชื่อเมือง ชื่อตัวละคร ขอเป็นสำเนียงจีนกลาง อย่างสามก๊กผมซื้อฉบับคุณหมอมาอ่านเป็นการแปลสำเนียงแบบจีนกลาง อ่านง่าย และสาก
สมาชิกหมายเลข 2053109
ทำไมพวกหนังนอกกระแสที่มีรอบฉายน้อยๆ ไม่ค่อยมีบรรยายไทย ?
สังเกตุหลายเรื่องแล้วโดยเฉพาะพวกหนังญี่ปุ่น หรือหนังที่ไม่โปรโมทมากเข้าฉายทีละน้อยโรง เช่นตอนนี้อยากดู Terra formars ด้วยความที่เห็นรีวิวในแง่บวกเยอะ แต่เปิดดูรอบก็มีแต่พากย์ไทยหมดเลย เจอแต่เมเจอร์รัช
สมาชิกหมายเลข 2484012
มีเกมส์แนวๆ Fallout1-2 อีกไหมคับ
ผมเล่นFallout ภาคแรกสนุกมาก ผมอยากได้เกมส์แนวๆนี้อีก อยากได้เกมส์RPGที่มีระบบต่อสู้แบบนี้เลย มีเกมส์ไหนบ้างคับ ปล.พอจะมีบทสรุปFalloutภาค1ไหม ผมนั่งเล่นไปแปลไปเหนื่อยพอสมควร
tabuya
ถามตอนของ Sket Dance ในรวมเล่มหน่อยครับ?
อยากทราบตอนต่อไปนี้อ่ะครับว่าอยู่รวมเล่มที่เท่าไหร่บ้าน 1. มาริโกะ ใจร้าว 2. ลูกศิษย์โรมันประกวดการ์ตูน 3. ตอนซ้อมบทละครของโมโมกะ ที่แปลอังกฤษเป็นไทย ขอบคุณทุกคำตอบนะครับ^^
Marine Liner
ทำไมบางครั้งฝรั่งออกเสียงคำว่า home, happy, head (และอื่น ๆ) โดยละเสียงตัว H ออกไป ('ome, 'appy, 'ead, etc.)???
เราอาจจะเคยเจอกรณีที่ native speakers ออกเสียงคำที่มี H ขึ้นต้นเช่น home, happy, hello, head ว่า... 👉 'ome (โอ้ม) 👉 'appy (แอ้พพิ) 👉 'ello (เอ้ล-โลว) 👉 'ead (เอ้ด) โดยละเสียงตัว H (ที่เป็นพยัญชนะต้น
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
การ์ตูน
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
อ่าน Sket Dance ในบูมช่วงสองสัปดาห์นี้ ทำไมรู้สึกว่าสำนวนการแปลมันแปลกๆแป๊กๆยังไงก็ไม่รู้แฮะ
ตอนแรกอ่านเมื่อวีคที่แล้ว(ตอนภาคต่อเกมส์RPG) มันรู้สึกว่าเฉื่อยและแป๊กๆ อ่านไม่ต่อเนื่องมากๆไม่เหมือนเมื่อก่อน
เลยรอดูของวีคล่าสุด ก็มีความรู้สึกว่ามันอ่านแล้วติดๆขัดๆเหมือนกัน เปลี่ยนคนแปลหรือเปล่าครับหรือว่างานมันรีบหรือยังไง
ใครอ่านแล้วรู้สึกเหมือนกันมั่ง